TY - JOUR ID - 43313 TI - دیدگاه مترجمان غیرحرفه‌ای به اخلاق در فرایند زیرنویس فیلم‌های انگلیسی‌زبان به فارسی JO - مطالعات زبان و ترجمه JA - LTS LA - fa SN - 2228-5202 AU - مردانی, وحید AU - خوش سلیقه, مسعود AD - گروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران Y1 - 2023 PY - 2023 VL - 56 IS - 2 SP - 1 EP - 32 KW - ترجمۀ دیداری‌شنیداری KW - طرفدار زیرنویس KW - اصول اخلاقی KW - تابوهای فرهنگی و زبانی DO - 10.22067/lts.2023.43313 N2 - پژوهش حاضر به بررسی نگرش مترجمان غیرحرفه‌ای به اصول اخلاقی در ترجمة زیرنویس فیلم‌های انگلیسی‌زبان به فارسی می‌پردازد. جامعة آماری شامل تمام مترجمان غیرحرفه‌ای زیرنویس فعّال در فضای مجازی بود که از میان آنها نمونة تحقیق با استفاده از روش نمونه‌گیری هدفمند انتخاب شدند. از مصاحبة نیمه‌ساختاریافته به‌عنوان ابزار اصلی تحقیق استفاده شد. به‌زعم بسیاری از مصاحبه‌شوندگان، اصول اخلاقی منحصر به وفاداری به متن اصلی و اجتناب از هرگونه دست‌کاری متن در فرایند ترجمه صرف نظر از مسائل فرهنگی جامعة مقصد و مخاطب آن است. این امر انتقال بسیاری از تابوهای فرهنگی و زبانی غربی در قالب ترجمة زیرنویس را در پی داشته است. هرچند در این ‌ارتباط اجماع نظر کلی بین مصاحبه‌شوندگان وجود ندارد و به نظر می‌رسد مترجمان تازه‌کار در مقایسه با مترجمان باتجربه تأکید بیشتری بر وفاداری کامل به متن اصلی فارغ از هر نوع فیلتر فرهنگی و زبانی دارند. UR - https://jlts.um.ac.ir/article_43313.html L1 - https://jlts.um.ac.ir/article_43313_5c468c8f5f21b34030c1732b736c151f.pdf ER -