TY - JOUR ID - 39244 TI - نمود عادتواره مترجم در سبک ترجمه: موردپژوهی سبک ترجمه صالح حسینی JO - مطالعات زبان و ترجمه JA - LTS LA - fa SN - 2228-5202 AU - فخارزاده, مهرنوش AU - دباغ زاده دزفولی, احمد AD - گروه زبان انگلیسی، دانشگاه شیخ بهایی، اصفهان، ایران Y1 - 2021 PY - 2021 VL - 54 IS - 1 SP - 81 EP - 106 KW - سبک مترجم KW - جامعه‌شناسی ترجمه KW - بوردیو KW - عادتواره مترجم KW - مطالعاتِ مترجم DO - 10.22067/lts.v54i1.85424 N2 - در مطالعات مترجم، مطالعۀ سبک ترجمه‌ای مترجمان، به‌ویژه از دیدگاه جامعه‌شناسی، حوزه‌ای توسعه‌نیافته است؛ بنابراین، پژوهش حاضر، نظریّۀ «عمل بوردیو» را به‌عنوان چارچوب نظری جامعه‌شناسی جهت مطالعۀ نمود‌های عادتوارۀ مترجم به کار گرفته است. بدین منظور در ابتدا، پیکره‌ای موازی از دو کتاب Moby- Dick; or The Whale وTo the Lighthouse و دو ترجمه از هر یک از این دو کتاب با شیوۀ نمونه‌گیری تصادفی ایجاد شد. یکی از ترجمه‌های هر دو کتاب توسط صالح حسینی انجام ‌شده است. نمونه‌ها با بررسی دقیق خروجی‌های نرم‌افزار «انت‌کانک»، در سطوح ساختواژه‌، انتخاب واژگان و عبارات مطالعه شدند و نسبت «نوع-واژه» به «نماد-واژه» محاسبه شد. ‌افزون بر این، به‌منظور تأیید یا رد یافته‌ها، مصاحبه‌ای نیمه‌ساختارمند با صالح حسینی انجام شد. نتایج نشان‌داد که ابعاد مختلف سبک ترجمه‌ای صالح حسینی از جمله گرایش به استفاده از واژگان عربی و ادبی کهن، گرایش ‌به استفاده از ساختواژه‌های متنوّع و آرایه‌هایی چون تتابع اضافات، می‌تواند گواهی بر عادتوارۀ ترجمه‌ای وی باشد که از طریق میدان‌هایی که صالح حسینی در آنها به سر برده و موضعی که در آن میادین داشته است، قابل تبیین هستند. میدان‌ها، تجربیات زندگی و ارتباطات صالح‌ حسینی با کنشگران متعدّد، سبک وی را در ترجمه شکل داده‌اند و می‌توان آن سبک خاص را سبک کهن‌گرای صالح حسینی نامید. UR - https://jlts.um.ac.ir/article_39244.html L1 - https://jlts.um.ac.ir/article_39244_e74c5259b323e348b9124c4be79bfe2d.pdf ER -