TY - JOUR ID - 30771 TI - پذیرش رباعیات عمر خیام ترجمه ادوارد فیتزجرالد در انگلستان JO - مطالعات زبان و ترجمه JA - LTS LA - fa SN - 2228-5202 AU - حسینی, مصطفی AD - گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران Y1 - 2019 PY - 2019 VL - 52 IS - 3 SP - 53 EP - 73 KW - پراور KW - ادبیات تطبیقی KW - رباعیات عمر خیام KW - پذیرش ادبی KW - تطبیقگر DO - 10.22067/lts.v52i3.81492 N2 - جستار حاضر مبانی نظری پذیرش ادبی را از منظر پراور تطبیق‌گر آمریکایی، تبیین می‌کند و سپس نظرات او را بر پذیرش رباعیات عمر خیام در انگلستان اِعمال می‌کند. پذیرش رباعیات عمر خیام ترجمة ادوارد فیتزجرالد مانند هر اثر ادبی دیگر در انگلستان با فراز و فرودهایی همراه بوده است. این مجموعة شعر در ابتدا با اقبال چندانی مواجه نشد، اما به‌تدریج به کمک عواملی چند مقبول طبع انگلیسی‌ها افتاد. مطابق یافته‌های این تحقیق عواملی مانند کیفیت ترجمه، کتاب‌گزاری‌های ادبی، تقریظ‌های اهل قلم، انجمن‌های ادبی و هنری، ناشران، نظیره‌ها و نقیضه‌ها، چاپ‌های غیرمجاز و چاپ‌های مصور هریک به نوعی مسیر اقبال ادبی رباعیات خیام را که در ابتدا مغفول مانده بود هموار کردند تا جایی که این ترجمه بومی شد و در زمرة آثار اصیل انگلیسی قرار گرفت. UR - https://jlts.um.ac.ir/article_30771.html L1 - https://jlts.um.ac.ir/article_30771_22e518056854010cc7515eda57493be8.pdf ER -