TY - JOUR ID - 29686 TI - بررسی جریان ترجمه‌ای ادبیات از زبان فارسی به روسی با رویکرد سری‌زمانی JO - مطالعات زبان و ترجمه JA - LTS LA - fa SN - 2228-5202 AU - فخارزاده, مهرنوش AU - امینی, ملیحه AD - گروه زبان‌های خارجی، دانشگاه شیخ بهایی، اصفهان، ایران AD - گروه زبان‌های خارجی، دانشگاه شیخ بهایی، اصفهلت، ایران Y1 - 2018 PY - 2018 VL - 51 IS - 2 SP - 27 EP - 50 KW - جریان ترجمه‌ای KW - فارسی KW - روسی KW - سری‌زمانی DO - 10.22067/lts.v51i2.70483 N2 - تبادلات بین‌المللی ترجمه، دارای ساختار مرکز حاشیه است. برخی زبان‌ها در مرکز و برخی‌ دیگر در حاشیۀ این ساختار جای ‌می‌گیرند. ترجمة ادبیات در سراسر جهان غالباً از زبان‌های مرکزی به زبان‌های حاشیه‌ای در جریان است. شمار زیادی از پژوهش‌ها، در بررسی جایگاه زبان‌های متفاوت در نظام بین‌المللی ترجمه، به جریان ترجمه‌ای را از زبان‌های مرکزی به زبان‌های حاشیه‌ای پرداخته‌اند. بنابراین جای بررسی جریان ترجمه‌ای از زبان‌های حاشیه به زبان‌های مرکزی، همچون روسی، در ادبیات این حوزه خالی است. لذا پژوهش پیشِ رو در پی آن است تا با استفاده از رویکرد سری‌‌زمانی، به تحولات جریان ترجمه‌ای از سال 1997 تا 2010 بپردازد. علت استفاده از رویکرد سری‌زمانی توانِ آن در آشکارسازی الگوهای پنهان در دل‌ داده‌های زمان‌مند است. با استفاده از دادگان موجود در سایت یونسکو، یافته‌ها نشان دادند که در مجموع روند نزولی بر جریان ترجمه از فارسی به روسی حاکم بوده است. ضمناً، تحلیل‌ها بیانگر دو الگوی معنادار بودند؛ یک روند کاهشی در دهۀ نود و یک دورۀ افزایش-کاهش در بین سال‌های 2003 تا 2009. نگارندگان پس از دستیابی به این یافته‌ها، با استفاده از عوامل مؤثر در نظام جهانی ترجمه، در صدد تبین این الگوها بر آمدند. UR - https://jlts.um.ac.ir/article_29686.html L1 - https://jlts.um.ac.ir/article_29686_4d681c8c92f6883a61410bc7fbc0e530.pdf ER -