TY - JOUR ID - 29581 TI - بررسی هم ‏آیندها در شفافیت و روانی متن ترجمه‌شده (موردپژوهی کتاب بیست داستان از بیست نویسنده برنده جایزه نوبل ادبیات) JO - مطالعات زبان و ترجمه JA - LTS LA - fa SN - 2228-5202 AU - خوش سلیقه, مسعود AU - سلیمانی راد, المیرا AD - گروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران Y1 - 2000 PY - 2000 VL - 51 IS - 1 SP - 65 EP - 92 KW - متن ترجمه KW - هم‎آیند KW - شفافیت KW - روانی KW - گفتمان رایج روزمره KW - فارسی DO - 10.22067/lts.v51i1.73676 N2 - هدف از پژوهش حاضر بررسی ترجمه از منظر تبیین نقش ترکیبات هم‎آیند در انسجام و روانی متون ترجمه با توجه به اهمیت ویژه این ترکیبات در ساختار هر زبان می‎باشد. در این پژوهش، نخست به توصیف مفهوم هم‎آیندها و معیارهای تعیین آنها در زبان فارسی و اهمیت نقش آن‌ها در ترجمه پرداخته شده است و سپس به استخراج هدفمند نمونه‎هایی از این ترکیبات در کتاب بیست داستان از بیست نویسنده برنده جایزه نوبل ادبیات، ترجمه اسدالله امرایی، پرداخته در سه مرحله پیمایش، مصاحبه و مقایسه با مولفه های مطرح در پیشینه هم‌آیند تحلیل و بررسی شده‌اند. بدین ترتیب، پرسش‌نامه‏ای طرح و در بین 150 دانشجو از رشته‎های مختلف توزیع شد. در این پرسش‌نامه، از داوطلبان خواسته شد میزان قابل درک بودن و رایج بودن هم‎آیندهای استخراج‌شده را مشخص کنند. همچنین مصاحبه‎ای با هشت نفر برگزار شد و نظر آنان درمورد ترجمه و هم‏آیندهای مذکور پرسیده شد. نتایج بخش‌های مختلف نشان داد که هم‌آیندهای به‌کار رفته در متن ترجمه از بسامد بالایی در گفتمان رایج روزمره برخوردار نیستند، رابطه ذهنی یا تداعی خاص با یکدیگر ندارند، و این سبب شده که متن انسجام و روانی لازم را نداشته باشد. UR - https://jlts.um.ac.ir/article_29581.html L1 - https://jlts.um.ac.ir/article_29581_674a54d1788cd64abf799b216ff57aa8.pdf ER -