TY - JOUR ID - 27091 TI - ترجمۀ ادبیات کودک از منظر پارادایم اسکوپوس و تعادل (مطالعۀ موردی: داستان شازده کوچولو) JO - مطالعات زبان و ترجمه JA - LTS LA - fa SN - 2228-5202 AU - حسنوندی, سمیر AU - عسکری, مجتبی AU - عالیشوندی, اسماء AU - جان نثاری لادانی, زهرا AD - گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران AD - گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه شهید باهنر کرمان؛ کرمان، ایران Y1 - 2015 PY - 2015 VL - 48 IS - 3 SP - 117 EP - 137 KW - ادبیات کودک KW - شازده کوچولو KW - ترجمه KW - پارادایم اسکوپوس KW - پارادایم تعادل DO - 10.22067/lts.v48i3.53247 N2 - مطالعۀ حاضر بر آن است تا عملکرد دو پارادایم مهم ترجمه را در ادبیات کودک به تصویر بکشد. این دو پارادایم عبارت‌اند از: 1) پارادایم تعادل؛ 2) پارادایم اسکوپوس. پارادایم نخست تعادل را در متن مبدأ جستجو می‌کند، درحالی‌که پارادایم دوم به‌دنبال آن در متن مقصد است. بدین منظور سه ترجمۀ برجستۀ داستان شازده کوچولو از محمد قاضی، احمد شاملو و ابوالحسن نجفی مورد تحلیل و بررسی قرار گرفت. در پایان مشخص شد که ترجمۀ شاملو، برخلاف دو مترجم دیگر ترجمه‌ای مخاطب- مدار و بر پایۀ پارادایم اسکوپوس است که مخاطبین خاص خود،یعنی کودکان را کاملاً در نظر می‌گیرد. دو مترجم دیگر رویکردی متن- مدار در ترجمه‌های خود ارائه داده و گاهی از واژگان و عباراتی استفاده کرده‌اند که درک آن برای کودکان پیچیده است. ترجمۀ این دو مترجم را باید ذیل پارادایم تعادل در نظر گرفت. پژوهش حاضر به این نتیجه می‌رسد که پارادایم اسکوپوس، به‌مراتب فراگیرتر از پارادایم تعادل در مسئلۀ ترجمۀ ادبیات کودک است. UR - https://jlts.um.ac.ir/article_27091.html L1 - https://jlts.um.ac.ir/article_27091_73586b4d67253715e107c23a7c175cc7.pdf ER -