TY - JOUR ID - 26816 TI - تفاوت های نحوی به عنوان چالشی در ترجمه ادبی؛ برگردان ضمیر سوم شخص مفرد در ترجمه انگلیسی غزل حافظ JO - مطالعات زبان و ترجمه JA - LTS LA - fa SN - 2228-5202 AU - حسینی معصوم, سید محمد AU - علیزاده, الهه AD - گروه زبان انگلیسی، دانشگاه پیام نور، مشهد، ایران AD - گروه زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد قوچان، قوچان، ایران Y1 - 2015 PY - 2015 VL - 48 IS - 2 SP - 93 EP - 112 KW - نظام ضمیری KW - ترجمه ادبی KW - ضمیر سوم شخص مفرد KW - فارسی KW - انگلیسی DO - 10.22067/lts.v48i2.42700 N2 - منشأ بسیاری از ایهام های جذّاب شعر حافظ، در چندگانگی تفسیر های مربوط به تعیین مخاطب شعر اوست. مترجم ادبی موفّق کسی است که درجه ابهام آمیزی متن را در فرایند ترجمه حفظ کند. یکی از مشکلاتی که در فرایند ترجمه رخ می دهد، عدم تناسب ساخت های دستوری و ویژگی های صرفی و نحوی زبان مبدأ و مقصد است. این امر در ترجمه ادبی و به‌ویژه ترجمه شعر که گاه مبتنی بر همین ویژگی های صوری برای خلق ابهام های خیال انگیز است، بیش‌ازپیش چالش برانگیز خواهد بود. با توجه به فقدان مشخصه جنس در نظام ضمیری زبان فارسی، برگردان ضمیر «او» که به معشوق حافظ اشاره می کند، در ترجمه انگلیسی امری چالش‌برانگیز است، چراکه مترجم مجبور به استفاده از یکی از دو ضمیر مذکّر یا مؤنّث خواهد بود که هرکدام تفسیری خاص را برمی انگیزد. این مقاله با بررسی نمونه هایی از ترجمه شعر حافظ توسط سه مترجم، به تحلیل و دسته بندی شیوه های ایشان در برگردان ضمیر سوم شخص مفرد می پردازد. UR - https://jlts.um.ac.ir/article_26816.html L1 - https://jlts.um.ac.ir/article_26816_069799224626893900b2487940eb30e5.pdf ER -