TY - JOUR ID - 26479 TI - واژه و معنا در تقابل یا در تعامل با یکدیگر در ترجمه JO - مطالعات زبان و ترجمه JA - LTS LA - fa SN - 2228-5202 AU - محمدی, الهام AU - کریمیان, فرزانه AD - گروه زبان انگلیسی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران AD - گروه زبان انگلیسی، دانشگاه شهید بهشتی، تهران، ایران Y1 - 2015 PY - 2015 VL - 47 IS - 4 SP - 107 EP - 129 KW - ترجمه KW - واژه و معنا KW - تقابل و تعامل KW - آنتوان برمن DO - 10.22067/lts.v47i4.43318 N2 - با توجه به اینکه امروزه همه حرفه ها به سمت علمی شدن پیش می روند پرواضح است که ترجمه نیز از این امر مستثنا نبوده و مترجمان بیش از پیش تلاش می کنند تا با تکیه بر نظریه ها دست به قلم ببرند و اثری را ترجمه کنند. غالب نظریه ها و اندیشه هایی که از دیرباز تاکنون در مورد ترجمه مطرح شده اند بر پایه نوعی دوگانگی و تقابل بین واژه و معنا استوار هستند. بر اساس این دوگانگی، واژه و معنای یک اثر، دو قطب مخالف یکدیگرند که اغلب نمی توانند هر دو با هم ترجمه شوند و به زبان مقصد انتقال یابند. هدف اصلی مقاله حاضر بررسی تعامل و همزیستی واژه و معنا است و روشی که بواسطۀ آن در هنگام ترجمه این دوگانگی از میان برداشته شود و واژه و معنای اثر مبدأ همراه هم منتقل گردد. UR - https://jlts.um.ac.ir/article_26479.html L1 - https://jlts.um.ac.ir/article_26479_ff0ce02d620c93941f97b190a77a785b.pdf ER -