TY - JOUR ID - 25777 TI - بررسی ترجمة صوت واژه ها در اثر شازده کوچولو JO - مطالعات زبان و ترجمه JA - LTS LA - fa SN - 2228-5202 AU - لطافتی, رویا AU - علی پور, نفیسه AD - گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران Y1 - 2014 PY - 2014 VL - 47 IS - 1 SP - 85 EP - 103 KW - ترجمه KW - مترجم KW - صوت واژه KW - مقایسه KW - شازده کوچولو DO - 10.22067/lts.v47i1.29326 N2 - ره آورد اصلی زبان و ترجمه به عنوان یکی از مهم ترین عناصر جامعه در حیات بخشیدن به زندگی جوامع انسانی، شناختن فرهنگ های دیگر و شناساندن فرهنگ و زبان هر کشور است. تبادل و غنای فرهنگی ثمرة مستقیم ترجمه می باشد. صوت واژه ها دسته ای از کلمات تغییرناپذیر در زبان فرانسه هستند که امکان بیان احساسات (شادی، خشم، تعجب، ناراحتی، تحسین، درد و...) را برای گوینده فراهم می آورند. اگر این واژه ها ارزش اختصاص دادن دسته بندی خاصی در گرامر را نداشته باشند، ولی نقشی آشکاری در انتقال مفهوم و معنا ایفا می کنند. همین امر باعث می شود در بحث ترجمه از اهمیت اساسی و ویژه ای برخوردار باشند. ازآنجایی که این واژه ها بار فرهنگی زیادی دارند، در برگردان از خود مقاومت نشان می دهند و همین امر باعث می شود در ترجمة آن ها به شناخت کامل فرهنگی و زبانی نیاز باشد. در این مقاله، کتاب شازده کوچولو نوشتة آنتوان دو سنت اگزوپری را به عنوان پیکرة مورد بررسی انتخاب می کنیم و به واکاوی صوت واژه ها در ترجمه های شاملو، قاضی و نجفی می پردازیم. بررسی می کنیم که آیا برگردان مترجمان در فارسی برای خوانندگان قابل فهم است و تاچه حد مترجم به نویسنده وفادار بوده است. درنهایت، ترجمة پیشنهادی خود را ارائه می دهیم. UR - https://jlts.um.ac.ir/article_25777.html L1 - https://jlts.um.ac.ir/article_25777_bb06222d2f95d3883df3402a1f8e3240.pdf ER -