TY - JOUR ID - 25696 TI - اشعار تی. اس. الیوت در زبان فارسی: بررسی موردی ترجمة استعاره ها در «سرزمین بی حاصل» JO - مطالعات زبان و ترجمه JA - LTS LA - fa SN - 2228-5202 AU - سجادی, سیدبختیار AU - رستمی, ناصر AD - گروه زبان انگلیسی، دانشگاه کردستان، سنندج، ایران AD - گروه زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم تحقیقات، آذربایجان شرقی، تبریز، ایران Y1 - 2014 PY - 2014 VL - 47 IS - 1 SP - 19 EP - 36 KW - راهکارهای ترجمه KW - «سرزمین بی حاصل» KW - تی. اس. الیوت KW - شعر مدرن KW - استعاره DO - 10.22067/lts.v47i1.42875 N2 - در مقالة حاضر، با به کارگیری نظریه های ترجمة مرتبط با استعاره که پیتر نیومارک (1998) در زبان انگلیسی و سیروس شمیسا (1386) در زبان فارسی ارائه کرده اند، به بررسی مقایسه ای شعر «سرزمین بی حاصل» از تی. اس. الیوت با ترجمه های فارسی متناظر با شعر ذکرشده پرداخته شده است. متأسفانه، در زبان فارسی، چارچوبی برای ترجمة استعاره ها وجود ندارد. در بررسی حاضر، ارائة استعاره با توجه به بازنمایی ها در تلمیحات شعر یادشده، بررسی شده است. در روند ترجمة این شعر، شواهد قانع کننده ای وجود دارند که مترجمان از ترجمه های پیش از خود به نوعی تقلید کرده اند. علاوه بر این، با بررسی اطلاعات آماری ترجمه های انجام شده، می توان نتیجه گرفت که شباهت های چشمگیری بین استعارة مرده در انگلیسی با استعارة تبعیه در فارسی، استعارة ابتکاری در انگلیسی با استعارة بعید در فارسی و استعارة اقتباسی در انگلیسی با استعاره مرکب در فارسی وجود دارد؛ اما چنین به نظر می رسد که مترجمان در یافتن معادل برای دیگر استعاره ها در هر دو زبان با مشکل بزرگی مواجه هستند. UR - https://jlts.um.ac.ir/article_25696.html L1 - https://jlts.um.ac.ir/article_25696_ded94134b30159ea052ee9e8b8d13f15.pdf ER -