دانشگاه فردوسی مشهد
مطالعات زبان و ترجمه
2228-5202
2383-2878
45
3
2012
03
20
بازخورد دانشجویان مترجمی انگلیسی درباره رویکردهای مدرسان ترجمه در ارزیابی کیفیت ترجمه
FA
آیناز
سامیر
فردوسی مشهد
aynazsamir@yahoo.com
مسعود
خوش سلیقه
0000-0002-6508-1986
فردوسی مشهد
khoshsaligheh@um.ac.ir
10.22067/lts.v45i3.33835
برای یافتن و معرفی معیارهای ارزیابی کیفیت ترجمة مدرسان ترجمه براساس نظر دانشجویان در دانشگاه های ایران، در پژوهشی توصیفی تلاش شد تا نظرها، اظهارات، و بازخورد دانشجویان درمقابل رویکردهای ارزیابی مدرسان ترجمه بررسی شود. این پژوهش با برگزاری چهار مصاحبة گروهی و با نمونه ای کیفی شامل دانشجویان مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد رشتة مترجمی زبان انگلیسی انجام شد. با تحلیل داده های به دست آمده از مصاحبه های گروهی، نظرها و بازخورد دانشجویان بررسی شد و سپس، میزان تفاوت و شباهت رویکرد مدرسان ترجمة ایران با مدل ها و رویکردهای ارزیابی که نظریه پردازان بین المللی ارزیابی ترجمه ارائه کرده اند، بررسی گردید. یافته های حاصل از مصاحبة گروهی با دانشجویان رشتة مترجمی زبان انگلیسی، برطبق شیوة تحلیل داده های کیفی نظریة داده بنیاد، کدگذاری و تحلیل شدند. یافته های حاصل نشان داد براساس اظهارات دانشجویان، رویکرد مدرسان ترجمه ایرانی تا حد زیادی با معیارهای ارزیابی کیفیت ترجمه که نظریه پردازان بین المللی ارزیابی کیفیت ترجمه معرفی کرده اند، مطابقت می کند.
ارزیابی کیفیت ترجمه,بازخورد دانشجویان رشتة مترجمی زبان انگلیسی,ایران
https://jlts.um.ac.ir/article_24885.html
https://jlts.um.ac.ir/article_24885_31e18002f65d9554b6575425c914e6c7.pdf
دانشگاه فردوسی مشهد
مطالعات زبان و ترجمه
2228-5202
2383-2878
45
3
2012
03
20
تحلیل نظام بودشی گفتمان: بررسی موردی داستان داش آکل صادق هدایت
FA
حمید رضا
شعیری
تربیت مدرس
shairi@modares.ac.ir
سمیه
کریمی نژاد
تربیت مدرس
somaye.kariminejad@yahoo.com
10.22067/lts.v45i3.33837
در این مقاله سعی بر آن است تا با بهره گیری از رویکرد تحلیلیِ نشانه معنا شناسی ادبیات، به بررسی نحوة حضورکنشگران و نوع بودش آن ها در جریان شکل گیری معنا بپردازیم. در این مطالعه، به بررسی داستان «داش آکل» از صادق هدایت خواهیم پرداخت. این داستان، حول محور شخصیت کانونی داش آکل و کنش های او در محیط پیرامونش شکل می گیرد. درواقع، کنشگر درطول داستان دچار بحران هایی می شود که ناگزیر به ترک وضعیت قبلی یا به عبارت دیگر، نفی آن وضعیت برای رسیدن به موقعیتی جدید می گردد. هدف اصلی از نگارش این مقاله، بررسی روند حضور و حرکت کنشگران اصلی داستان داش آکل براساس نظریة نشانه معنا شناسی بودشی است. در این نظریه، کنشگر به دلیل احساس خلأ در زندگی با خروج از دازاین (این بودگی)، وضعیت موجود را نفی می کند و درنتیجه، این نفی به سوی نوعی وضعیت ایجابی پیش می رود. هدف از انجام این پژوهش، بررسی کارکرد بودشی نفی و ایجاب در گفتمان داش آکل با هدف تبیین شرایط تولید معنا و عبور از بحران حضور است. پرسش اصلی پژوهش حاضر این است که چگونه نفی و ایجاب به عنوان دو عنصر مهم گفتمانی در شکل گیری فرایند بودشی گفتمان اثرگذار
کلیدواژه ها: نشانه معنا شناسی,بودش,نفی,ایجاب,داش آکل
https://jlts.um.ac.ir/article_24899.html
https://jlts.um.ac.ir/article_24899_01a4808eb10b5ce34bb99c549e6f5eb6.pdf
دانشگاه فردوسی مشهد
مطالعات زبان و ترجمه
2228-5202
2383-2878
45
3
2012
03
20
بررسی وضعیت آموزش ترجمة عناصر فرهنگی در مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه در دانشگاه های ایران: کاستی ها و ضرورت ها با توجه به دیدگاه ها و عملکرد دانشجویان
FA
رضا
رضوانی
یاسوج
rezvanireza@gmail.com
ینا
وکیلی نژاد
پیام نور خوزستان
mina_vakilinejad@yahoo.com
10.22067/lts.v45i3.33838
طبق تعریف سرفصل آموزشی مصوب مقطع کارشناسی ارشد رشتة مطالعات ترجمه، یکی از اهداف عمدة این دوره تربیت مترجمانی است که بتوانند نیاز روزافزون کشور به تبادل اطلاعات با کشورهای دیگر را برآورده سازند. شناخت عناصر فرهنگی یکی از ابزارهای مهم موفقیت مترجمان در این امر خطیر است. مترجمان باید علاوه بر ویژگی-های زبانی، با ویژگی های فرهنگی زبان مبدأ و زبان مقصد و نیز روش های ترجمة عناصر فرهنگی آشنایی کافی داشته باشند. در این مقاله به بررسی این مطلب می پردازیم که آیا در سرفصل مصوب رشتة مطالعات ترجمه در مقطع کارشناسی ارشد، به نقش فرهنگ در ترجمه توجه کافی شده است و آیا در این سرفصل دروسی تعریف شده اند که به طور مستقیم به مطالعة فرهنگ و نقش عناصر فرهنگی در ترجمه و شیوة ترجمة آن ها بپردازند. علاوه براین، نظرهای دانشجویان این رشته دربارة سرفصل و همچنین عملکرد آن ها در ترجمة عناصر و اصطلاحات فرهنگی نیز بررسی شده است. تحلیل محتوای سرفصل مصوب رشتة مطالعات ترجمه نشان داد که تنها دو درس با عنوان «شناخت عناصر فرهنگی در دو زبان» و «فرهنگ و جامعه شناسی در ترجمه»، به عنوان دو درس اختیاری برای آشنایی دانشجویان با عناصر فرهنگی درنظر گرفته شده اند؛ اما ازمیان ده دانشگاه بررسی شده در این پژوهش، تنها دو دانشگاه یکی از این دو درس را به عنوان دروس اختیاری به دانشجویان ارائه می دهند. درمجموع، 60 دانشجوی کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه در این پژوهش شرکت نمودند که آن ها را به دو گروه کنترل و آزمایش تقسیم کردیم. ابتدا دانشجویان دو گروه به یک پرسش نامة کیفی محقق ساخته پاسخ دادند و نظرهای خود
کلیدواژه ها: عناصر فرهنگی,مطالعات ترجمه,سرفصل آموزشی,کیفیت ترجمه,دانشجویان
https://jlts.um.ac.ir/article_24916.html
https://jlts.um.ac.ir/article_24916_d1348a60e730cb78f2a0e5c3ee50ed46.pdf
دانشگاه فردوسی مشهد
مطالعات زبان و ترجمه
2228-5202
2383-2878
45
3
2012
03
20
کاربرد پیکره های تک زبانة تخصصی برای تعیین معادل های مناسب در ترجمه
FA
سیدمحمد
حسینی معصوم
0000-0002-3650-4599
پیام نور مشهد
hosseinimasum@pnu.ac.ir
10.22067/lts.v45i3.33839
بخش عمده ای از ترجمه ها در زمینه های تخصصی علوم و شاخه های مختلف آن است. شناخت اجزای جمله و معادل یابی دقیق آن ها، در روند ترجمة چنین متونی از وظایف اصلی مترجم محسوب می شود. پیکرهها به دلیل ویژگیهای خاص خود ازقبیل کاربردی و طبیعی بودن، منابع مناسبی از لغات تخصصی در ترجمه محسوب میشوند؛ بنابراین، مترجم علاوه بر ابزارهای رایج در ترجمه مانند فرهنگ لغت، با استفاده از پیکره میتواند معادل های مناسبی در ترجمة واژگان به دست آورد. در مطالعة حاضر، میزان استفاده از معادل های مختلف واژههای اقتصادی در ترجمة متون اقتصادی بررسی شده است. در این بررسی، تعداد 174 واژة اقتصادی از کتاب متون اقتصادی دانشگاه پیام نور انتخاب شدند. سپس، معادلهای این واژه ها از لغتنامة آنلاین آریان پور استخراج شدند و بسامد وقوع هریک، در پیکرة تک زبانة متون اقتصادی مشتمل بر حدود 115 هزار کلمه، بررسی گردید. نتایج این مطالعه نشان داد بسیاری از معانی موجود در فرهنگ لغت، دارای کاربرد تخصصی در متون اقتصادی نیستند و فقط بخش خاصی از آن ها مورداستفاده قرار میگیرند که در پیکرة موردنظر دارای بیشترین بسامد بوده اند؛ بنابراین باید گفت که پیکرة تک زبانة تخصّصی معیار مناسبی در رد یا پذیرش معادلها است.
کلیدواژه ها: پیکره,ترجمه,پیکرة تک زبانه تخصّصی,فراوانی معادل ها
https://jlts.um.ac.ir/article_24937.html
https://jlts.um.ac.ir/article_24937_7b1af62e3eda13cbcb7765763ecf009b.pdf
دانشگاه فردوسی مشهد
مطالعات زبان و ترجمه
2228-5202
2383-2878
45
3
2012
03
20
اهمیت یکدستی سبک در ترجمه با نگاهی به ترجمة غلامعلی حدادعادل از قرآن
FA
خلیل
قاضی زاده
فردوسی مشهد
ghazizadeh@ferdowsi.um.ac.ir
علی
خزاعی فرید
فردوسی مشهد
khazeefar@ferdowsi.um.ac.ir
10.22067/lts.v45i3.33840
در ترجمة متون ادبی یا متونی که ویژگی های ادبی دارند، مسئلة سبک اهمیت بسیاری دارد. برخی این اهمیت را تاحدی می دانند که اساساً ترجمة متون ادبی را ترجمة سبک می دانند. یکی از موضوعات مرتبط با سبک، یکدستی سبک است؛ موضوعی که کمتر در مباحث ترجمه به آن پرداخته شده است. در این مقاله، نویسندگان نخست میان سبک متن اصلی و سبک متن ترجمه شده تمایز قائل می شوند و مؤلفه های سبک را بر می-شمارند و سپس، مفهوم یکدستی سبک را تعریف می کنند و در پایان، به بررسی ترجمة غلامعلی حدادعادل از قرآن می پردازند و براساس اصولی که مترجم راهنمای کارش قرار داده است، ترجمه را تحلیل می کنند. نتیجة تحقیق نشان می دهد مترجم در مواردی چند اصول خود را زیرپا گذاشته است و درنتیجه، ترجمة او فاقد یکدستی سبک است.
کلیدواژه ها: سبک,یکدستی سبک,ترجمة قرآن,روش ارتباطی
https://jlts.um.ac.ir/article_24955.html
https://jlts.um.ac.ir/article_24955_295ce9b53a19d432e14020c3c1f48281.pdf
دانشگاه فردوسی مشهد
مطالعات زبان و ترجمه
2228-5202
2383-2878
45
3
2012
03
20
استفاده از فناوری پیکره ها در آموزش زبان انگلیسی
FA
طیبه
موسوی میانگاه
پیام نور
mosavit@pnu.ac.ir
10.22067/lts.v45i3.33841
این مطالعه کوششی درجهت بررسی اعمال روش داده گرای مبتنی بر پیکرههای زبانی، به شیوهای استنتاجی و فراگیرمحور در کلاسهای آموزش زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجی است. به طور مشخص، در این پژوهش به ارزیابی راهکارهای بالقوة دانشجویان ایرانی در کلاسهای درس آموزش زبان انگلیسی در استفاده از پیکرههای بسیار بزرگ یک زبانه برای جست وجوی الگوهای دستوری خاص می پردازیم. نتایج به دست آمده از این تحقیق نشان میدهد که رای زنی با پیکرهها به عنوان مکمل ابزار سنتی یادگیری زبان مانند کتابهای دستور زبان، واژه نامههای یک زبانه و واژه نامه های دوزبانه و غیره، تأثیر بسزایی در یادگیری زبان دوم در کلاسهای درس داشته است. همچنین، نتایج بیانگر این است که با بالارفتن سطح مهارت زبانی دانشجویان، تأثیر پیکره بر خودآموزی آنان نیز افزایش مییابد. میانگین پیشرفت کلی دانشجویان در سطوح مختلف زبانی با استفاده از پیکرهها 4/18% است که در نوع خود بسیار امیدوارکننده می باشد
کلیدواژه ها: آموزش زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجی,فناوری پیکره ها,زبان شناسی پیکرهای,یادگیری زبان دوم,یادگیری مبتنی بر پیکره
https://jlts.um.ac.ir/article_24977.html
https://jlts.um.ac.ir/article_24977_fab47157fca7e09ba0aa79ebb9b35188.pdf