ORIGINAL_ARTICLE
سفر جلال آل احمد به انتهای شب بررسی تأثیر زبان لویی فردینان سلین بر مدیر مدرسه
جلال آل احمد، با تکیه بر زبان عامیانه، پویایی منحصربهفردی به نگارش خود بخشیدهاست. این شاخصه، در مدیر مدرسه به اوج رسیده و قلم نویسنده، هنگام معرفی شخصیتهای جامعه، متعهدانه در گرو اصطلاحات آن قشـر قـرار میگیرد. مدیر مدرسه بعنوان یک سند ادبی ماندگار، روایتگر جامعه بوده و با پایبندی به زبان جاری، جزئیات داستـان را، بـاورپذیــرتـر مینماید. هر اثر ادبی غنی نیز، منحصر به مجموعهای محدود از نکات ادبی است و در جریان رویکردی تطبیقی، زوایای عمیقتری از آن واکاوی میشود. مدیر مدرسه آل احمد نیز میتواند به همین منظور در تطبیق با سفر به انتهای شب سلین قرار گیرد.این دو اثر را میتوان از جنبههای محتوا، شیوه بیان و جهان بینی نویسنده مورد مقایسه و بررسی قرارداد، اما شباهت بارز، تعهد نویسندگان آنها به زبان عامیانه و تسرّی دادن این زبان به قالب نوشتار میباشد. قلم سلین، نکته ایست که توجه آل احمد را در سفر به انتهای شب به خود جلب کرده و او را وادار مینماید که اظهار کند مدیر مدرسه را با تأثیرپذیری از این رمان به نگارش درآورده است. آنچه که این پژوهش به آن می پردازد، چگونگی اثرپذیری قلم آل احمد از سلین بویژه در بکارگیری زبان عامیانه برای نگارش میباشد.
https://jlts.um.ac.ir/article_26314_1913b5c2147fc67b78b4aa9be652ca3a.pdf
2015-01-21
1
21
10.22067/lts.v47i4.47074
ادبیات تطبیقی
جلال آل احمد
لویی فردینان سلین
مدیر مدرسه. سفر به انتهای شب
محمّدرضا
فارسیان
farsian_mr@yahoo.fr
1
گروه زبان فرانسه، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران
AUTHOR
لطیفه
نجاتی
nedjati_latife@yahoo.com
2
گروه زبان فرانسه، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران
AUTHOR
ORIGINAL_ARTICLE
بررسی رویکرد هرمنوتیک- پدیدارشناسی هانری کربن در ترجمۀ احمد فردید
هانری کربن در سال 1944 مقاله ای تحت عنوان بن مایه های زرتشتی در فلسفۀ سهروردی، شیخ اشراق در انجمن فسلفۀ ایران به صورت سخنرانی ایراد کرد. وی در این سخنرانی نوعی روش شناسی پدیدارشناسانه – هرمنوتیکی برای مطالعۀ سهروردی و فلسفۀ اشراق پیشنهاد می دهد. از آن جا که این تحقیق در چارچوبی ترجمه شناسی صورت می گیرد، برآنیم تا نحوۀ انتقال این روش شناسی در ترجمۀ احمد فردید، فیلسوف شفاهی ایران، از دو فصل اول متن مکتوب این سخنرانی را مورد بررسی و مطالعه قرار دهیم. در این پژوهش تطبیقی پس از مروری بر تعاریف و مفاهیم اساسی از جمله پدیدارشناسی، هرمنوتیک و ارتباط آن ها با ترجمه شناسی به عناصر بنیادین دخیل در شکل گیری روش شناسی خاص کربن می پردازیم و در ابتدا با تحلیل ترجمه شناختی و بررسی تحلیلی ترجمۀ فرانسۀ نقل قول های مستقیم که از سهروردی از زبان عربی یا فارسی، توسط خود کربن صورت گرفته است، رویکرد پدیدارشناسانۀ او و نیز چگونگی انعکاس این رویکرد در ترجمۀ احمد فردید را، از زبان فرانسه به فارسی، مورد بررسی قرار می دهیم.
https://jlts.um.ac.ir/article_26336_2f2df6c9d1b361bd0eaffcb7f3646cfe.pdf
2015-01-21
23
49
10.22067/lts.v47i4.46361
ترجمه شناسی
روش شناسی
پدیدارشناسی
هرمنوتیک
کربن
فردید
هایدگر
سهروردی
ملوک
دانشمند
chadi.daneshmand@yahoo.fr
1
گروه زبان فرانسه، دانشگاه شهید بهشتی، تهران، اایران
LEAD_AUTHOR
مهرگان
نظامی زاده
mehregannzamizadeh@ymail.com
2
گروه زبان فرانسه، دانشگاه علامه طباطبایی، تهران، ایران
AUTHOR
ORIGINAL_ARTICLE
جداشده از هم عصران: خوانشی فوکویی از دون ژوان اثر لرد بایرن
بر اساس نظریات میشل فوکو شیوهء جداسازی از ابزارهای حائز اهمیت جوامع غربی برای کنترل و منکوب کردن بخشی از اعضای جامعه می باشد. در پژوهش حاضر علت جدا شدن لرد بایرن از سایر شاعران انگلستان در قرن نوزدهم و به حاشیه رانده شدن وی بر پایهء نظریهء جدا سازی فوکو با استناد به خوانش ابیاتی از شاهکارش دون ژوان مورد کاوش قرار گرفته است. در این راستا٬ تمایلات کمال گرایانه روشنفکران عصر رمانتیک در ارائه و ساخت مدلی از آرمان شهر و جامعهء آرمانی بر پایه انقلاب فرانسه٬ عنصر تصور و خیال شاعر و شکست ارتش فرانسه توسط سپاه بریتانیا بررسی شده است. علاوه بر آن٬ هجمه ها و انتقادهای بی امان منتقدان و سایر شاعران هم عصر لرد بایرن در خصوص وجود انحطاط اخلاقی و بی بندوباری در شعر دون ژوان مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته است. در خاتمه٬ این مقاله به بررسی واکنش و پاسخ لرد بایرن به تمایلات آرمان گرایانه هم عصرانش و سیل حملات و اتهام های منتقدان علیه شاهکارش دون ژوان پرداخته است.
https://jlts.um.ac.ir/article_26351_842f2f6b34533461446a9cb8bbdca0d4.pdf
2015-01-21
51
68
10.22067/lts.v47i4.32136
میشل فوکو
لرد بایرن
آرمان شهر
دون ژوان
شیوهء جدا سازی
امیر
ریاحی نوری
ariahinouri@ut.ac.ir
1
گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه تهران، تهران، ایران
LEAD_AUTHOR
فاضل
اسدی امجد
asadi@khu.ac.ir
2
گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه خوارزمی، تهران، ایران
AUTHOR
Abrams, M.H. A Glossary of Literary Terms. Orlando: Harcourt Brace College Publishers, 1957.
1
---, et al. ed. The Norton Anthology of English Literature. New York: W.W. Norton & Company, 1993.
2
Bennett, Betty. British War Poetry in the Age of Romanticism:1793-1815. New York and London: Garland, 1976.
3
Blake, William. The Prophetic Books. Ed. Mac lagan and Russell. London: A. H. Bullen, 1907.
4
Brands, Georg. Naturalism in Nineteenth Century English Literature.New York: Russell & Russell, 1957.
5
Byron, George Gordon, Lord. The Vision of Judgment. Great Britain: Cambridge Plain Text, 1926.
6
Byron, George Gordon, Lord. Don Juan. Great Britain: Penguin Education, 1973.
7
Carlyle, Thomas. Sartor Resartus: The Life and Opinions of Herr Teufelsdrockh. USA: Pennsylvania State University, 2001.
8
Cochran, Peter. Byron and Bob Lord Byron's Relationship with Robert Southey. Newcastle: Cambridge Scholars, 2010.
9
Duff, David. "From Revolution to Romanticism: The Historical Context to 1800." A Companion to Romanticism. Ed. Duncan Wu. Oxford, UK: Blackwell, 1998.
10
Eagleton, Terry. Literary Theory: An Introduction. USA: Blackwell Publishing, 2008.
11
Eliot, T. S. "Byron." English Romantic Poets: Modern Essays in Criticism. Ed. M. H. Abrams. Oxford, 1975.
12
Fry, Paul H. "Jeffreyism, Byron’s Wordsworth and the Nonhuman in Nature."British Romanticism and the Edinburgh Review. Ed. Massimiliano Demata & Duncan Wu. New York: Palgrave Macmillan, 2002.
13
Gardner, Helen. "Byron." English Romantic Poets: Modern Essays in Criticism. Ed. M. H. Abrams. Oxford, 1975.
14
Marchand, Leslie, ed. Byron's Letters and Journals. London: John Murray, 1973-94.
15
Southey, Robert. The Poetical Works of Robert Southey. Great Britain: London, Brown, Green, & Longmans, 1899.
16
Smiles, Samuel, ed. A Publisher and his friends: Memoir and Correspondence of the Late John Murray, London: John Murray, 1981.
17
Stabler, Jane. "George Gordon, Lord Byron, Don Juan." A Companion to Romanticism. Ed. Duncan Wu. Oxford, UK: Blackwell, 1998.
18
---."Pit-bull Poetics: One Battle in Byron's War in Words". Romanticism. Great Britain: Edinburgh University Press, 1995.
19
ORIGINAL_ARTICLE
تعادل زیباشناختی در ترجمه متون ادبی از منظر زیباشناسی دریافت
تعادل زیباشناختی نوعی از تعادل میان متن ترجمه شده و متن اصلی تعریف می شود که براساس آن دو متن از درجه تفسیرپذیری یا صراحت معنایی نسبتا یکسانی برخوردارند و این مستلزم آن است که موارد عدم قطعیت معنی در هر دو متن کم و بیش یکسان باشد. مفهوم عدم قطعیت معنی را نخستین بار پدیدار شناس لهستانی رومن اینگاردن به عنوان یکی از ویژگیهای متون ادبی بکار برد و پس از آن دو نظریه پرداز زیباشناسی، آیزر و یاس، آن را در نظریه های متفاوت خود به کار گرفتند. در این مقاله پس از تعریف مفهوم تعادل زیباشناختی بر اساس مفهوم عدم قطعیت معنی، اهمیت این مفهوم را در ترجمه های مختلف کتاب پبامبر نوشته جبران خلیل جبران نشان می دهیم. تحلیلی که بر چهارده ترجمه از سه جمله انتخابی کتاب فوق صورت گرفته نشان می دهد که مترجمان بیش از آن که در پی ایجاد تعادل زیباشناختی باشند در پی ایجاد تصریح بیشتر و در نتیجه دور شدن از تعادل زیباشناختی بوده اند.
https://jlts.um.ac.ir/article_26394_e04c438cb1501f9dfcc6f10ab93e578e.pdf
2015-01-21
69
90
10.22067/lts.v47i4.48332
زیباشناسی دریافت
تعادل زیباشناختی
عدم تعین معنی
آیزر
یاس
رومن اینگاردن
محدثه
صفی نژاد
mohadese.safinezhad@yahoo.com
1
گروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران
AUTHOR
علی
خزاعی فر
khazaeefar@yahoo.com
2
گروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران
LEAD_AUTHOR
محمود رضا
قربان صباغ
mrg.sabbagh@um.ac.ir
3
گروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران
AUTHOR
ORIGINAL_ARTICLE
نقش فرهنگ بومی در کلاسهای زبان انگلیسی: مقایسۀ سه دیدگاه متفاوت
گسترش جهانی زبان انگلیسی که همزاد جهانی شدن است، دیدگاههای تازه ای را در آموزش زبان انگلیسی پدید آورده است. جایگاه فرهنگ بومی در برابر فرهنگ بیگانه در کلاس های زبان انگلیسی نیز نگرشهای تازه ای را به همراه آورده است. مقالۀ حاضر کوشیده است که نگرش سه گروه مدرسان، زبان آموزان و والدین را نسبت به نقش فرهنگ بومی در آموزش زبان انگلیسی با هم مقایسه کند. بدین منظور، پرسشنامه ای به 360 نفر( 120 نفر از هر گروه) داده شد و نگرش آنان در رابطه با سه سازه ی سلطه ی زبان و فرهنگ انگلیسی، آموزش فرهنگ انگلیسی زبانان، و جایگاه فرهنگ بومی در کلاس های زبان انگلیسی سنجیده شد. نتایج نشان داد که در رابطه با سازۀ اول، مدرسان نگرش منتقدانه تری نسبت به دو گروه دیگر دارند، درحالی که در مورد سازه های دوم و سوم، والدین نگرش منتقدانه تری نسبت به مدرسان و زبان آموزان دارند.
https://jlts.um.ac.ir/article_26440_f35f8c684d4244cd16efde4515e97f4d.pdf
2015-01-21
91
105
10.22067/lts.v47i4.23890
فرهنگ بومی
آموزش زبان انگلیسی
جهانی شدن
سلطه ی جهانی زبان انگلیسی
فرهنگ زبان بیگانه
الهام
ناجی میدانی
elhanaji@gmail.com
1
گروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران
AUTHOR
رضا
پیشقدم
pishghadam@um.ac.ir
2
گروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران
LEAD_AUTHOR
محمد
غضنفری
mghazanfari@um.ac.ir
3
گروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران
LEAD_AUTHOR
ORIGINAL_ARTICLE
واژه و معنا در تقابل یا در تعامل با یکدیگر در ترجمه
با توجه به اینکه امروزه همه حرفه ها به سمت علمی شدن پیش می روند پرواضح است که ترجمه نیز از این امر مستثنا نبوده و مترجمان بیش از پیش تلاش می کنند تا با تکیه بر نظریه ها دست به قلم ببرند و اثری را ترجمه کنند. غالب نظریه ها و اندیشه هایی که از دیرباز تاکنون در مورد ترجمه مطرح شده اند بر پایه نوعی دوگانگی و تقابل بین واژه و معنا استوار هستند. بر اساس این دوگانگی، واژه و معنای یک اثر، دو قطب مخالف یکدیگرند که اغلب نمی توانند هر دو با هم ترجمه شوند و به زبان مقصد انتقال یابند. هدف اصلی مقاله حاضر بررسی تعامل و همزیستی واژه و معنا است و روشی که بواسطۀ آن در هنگام ترجمه این دوگانگی از میان برداشته شود و واژه و معنای اثر مبدأ همراه هم منتقل گردد.
https://jlts.um.ac.ir/article_26479_ff0ce02d620c93941f97b190a77a785b.pdf
2015-01-21
107
129
10.22067/lts.v47i4.43318
ترجمه
واژه و معنا
تقابل و تعامل
آنتوان برمن
الهام
محمدی
elham.moha@gmail.com
1
گروه زبان انگلیسی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
LEAD_AUTHOR
فرزانه
کریمیان
f_karimian@sbu.ac.ir
2
گروه زبان انگلیسی، دانشگاه شهید بهشتی، تهران، ایران
AUTHOR