@article { author = {Fakharzadeh, Mehrnoosh and Amini, Malihe}, title = {Translation Flow from Persian to Russian: A Time Series Approach}, journal = {Language and Translation Studies (LTS)}, volume = {51}, number = {2}, pages = {27-50}, year = {2018}, publisher = {Ferdowsi University of Mashhad}, issn = {2228-5202}, eissn = {2383-2878}, doi = {10.22067/lts.v51i2.70483}, abstract = {The international circulation of translation has a core-periphery structure, where literary texts travel mostly from the core to the periphery. The unequal literary translation flows between linguistic groups result from the position a linguisitc group occupies at world level. While various studies have attempted to examine this unequal flow of translation from the central languages to the peripheral ones, few have dealt with the flows in the opposite direction. This study aimed to examine the literary translation flow from Persian to Russian as a semi-central language with a time series approach. This approach is sophisticated enough to reveal hidden patterns in a timed series of data. The data which were derived from the Index Translationum produced by UNESCO, were related to a time span of 30 years, starting in 1979 and ending in 2010. The total number of books translated from Persian to Russian was about 210. Time series analysis revealed a general downward trend in the number of books translated from Persian to Russian over the time span. Another downward trend was found in 1990s, and a cyclical component emerged between 2003 and 2009. A decline in the cultural relations between two countries as a result of the Iranian Revolution and adopting an anti-imperialism view towards Russia, the dissolution of the Soviet Union in 1991 with its socioeconomic consequences, the revival of the Russian literary tradition, and having access to the Western literary movements could be responsible for the downward trends in the data. The cyclical pattern can be attributed to Russia’s Eurasian perspective in the late 1990s and also the constructive diplomatic relations with other states during the presidency of Khatami.}, keywords = {Translation flow,Persian,Russian,Time Series}, title_fa = {بررسی جریان ترجمه‌ای ادبیات از زبان فارسی به روسی با رویکرد سری‌زمانی}, abstract_fa = {تبادلات بین‌المللی ترجمه، دارای ساختار مرکز حاشیه است. برخی زبان‌ها در مرکز و برخی‌ دیگر در حاشیۀ این ساختار جای ‌می‌گیرند. ترجمة ادبیات در سراسر جهان غالباً از زبان‌های مرکزی به زبان‌های حاشیه‌ای در جریان است. شمار زیادی از پژوهش‌ها، در بررسی جایگاه زبان‌های متفاوت در نظام بین‌المللی ترجمه، به جریان ترجمه‌ای را از زبان‌های مرکزی به زبان‌های حاشیه‌ای پرداخته‌اند. بنابراین جای بررسی جریان ترجمه‌ای از زبان‌های حاشیه به زبان‌های مرکزی، همچون روسی، در ادبیات این حوزه خالی است. لذا پژوهش پیشِ رو در پی آن است تا با استفاده از رویکرد سری‌‌زمانی، به تحولات جریان ترجمه‌ای از سال 1997 تا 2010 بپردازد. علت استفاده از رویکرد سری‌زمانی توانِ آن در آشکارسازی الگوهای پنهان در دل‌ داده‌های زمان‌مند است. با استفاده از دادگان موجود در سایت یونسکو، یافته‌ها نشان دادند که در مجموع روند نزولی بر جریان ترجمه از فارسی به روسی حاکم بوده است. ضمناً، تحلیل‌ها بیانگر دو الگوی معنادار بودند؛ یک روند کاهشی در دهۀ نود و یک دورۀ افزایش-کاهش در بین سال‌های 2003 تا 2009. نگارندگان پس از دستیابی به این یافته‌ها، با استفاده از عوامل مؤثر در نظام جهانی ترجمه، در صدد تبین این الگوها بر آمدند.}, keywords_fa = {جریان ترجمه‌ای,فارسی,روسی,سری‌زمانی}, url = {https://jlts.um.ac.ir/article_29686.html}, eprint = {https://jlts.um.ac.ir/article_29686_4d681c8c92f6883a61410bc7fbc0e530.pdf} }