@article { author = {Alizadeh, Ali}, title = {Translating tourist texts: Introducing a new strategy}, journal = {Language and Translation Studies (LTS)}, volume = {44}, number = {2}, pages = {-}, year = {2011}, publisher = {Ferdowsi University of Mashhad}, issn = {2228-5202}, eissn = {2383-2878}, doi = {10.22067/lts.v44i2.28613}, abstract = {Tourism has always been the main concern of the organizations which are responsible for attracting tourists to visit Iran. So preparing and, especially, translating tourist texts are vital for improving tourism in our country. In this paper, we deal with the form of language used in tourist texts and the strategies of translating them by giving some examples. Domesticating and foreignising strategies are popular in translation studies and each of them has its own advantages and disadvantages in translating tourist texts. We will discuss the weak and strong points of these two strategies for translating tourist texts, especially those introducing tourist attractions in Iran and show that neither can solve all the problems associated with translating tourist texts from Persian into English. The major focus of this paper is to find a new translation strategy that can highlight and introduce Iranian culture to the target audience and keep Iranian culture intact. This neutralising strategy with its information-oriented, association-applied and concept-based principles can be employed to ensure the equivalents in information, concept and aesthetics.}, keywords = {Culture,Domesticating,foreignising,Neutralizing,Tourist texts}, title_fa = {متون مربوط به معرفی جاذبه های گردشگری وچگونگی ترجمۀ آنها- ارائه یک راهکار}, abstract_fa = {چکیده تهیه متون مناسب و به خصوص ترجمه دقیق آنها برای معرفی هر چه بهتر جاذبه های عظیم گردشگری کشورمان از اولویت های اساسی سازمان های ذیربط است. در این مقاله ضمن بررسی متون و نوع زبان به کار رفته در نوشته های مربوط به معرفی جاذبه های گردشگری به شیوه ها و اصول ترجمه این گونه متون و جایگزینی مناسب واژه های معرف این جاذبه ها که غالبا عناوین مکان های تاریخی، جغرافیایی، مذهبی، طبیعی، میراث های فرهنگی و دست ساخته های بشری هستند خواهیم پرداخت. شیوه های بومی گرایی(domestication )و بیگانه گرایی(foreignization )که در ترجمه عمومیت دارند برای ترجمه متون گردشگری دارای نقاط ضعف و قوت خاص خود هستند. حفظ اختصار متن، بالا بردن درک خواننده از متن و نیز برانگیختن علایق وی از جمله نقاط قوت شیوه بومی گرایی به شمار می‌روند، اما بزرگ ترین اشکال این است که به هنگام استفاده از شیوه بومی گرایی در ترجمه متون گردشگری بر عناصر و مقوله های فرهنگی و تاریخی متن زبان مبدأ خدشه وارد می شود. روش بیگانه گرایی برعکس در خدمت عوامل تاریخی– فرهنگی متن زبان مبدأ و نشر فرهنگ و آداب و رسوم خودی است، اما بی توجهی به ادراک و فهم خواننده زبان مقصد و نیز کمرنگ شدن نقش جلب گردشگر به هنگام استفاده از این شیوه کاملا مشهود است. به نظر می رسد هیچ کدام از این دو شیوه نمی تواند به تنهایی چاره بسیاری از مشکلاتی باشد که ذاتی متون مربوط به جذب گردشگران خارجی است. تاکید اصلی این مقاله بر پیدا کردن روش و راهکاری جدید برای ترجمه این گونه متون است تا بتوان با آن هم فرهنگ ایرانی و اسلامی را برجسته نمود و آن را به گردشگران علاقه مند به جاذبه های گردشگری ایران منتقل کرد و هم بر میزان ادراک خواننده اثر در زبان مقصد و قابلیت جذب گردشگران افزود. این روش که از آن در این مقاله به عنوان شیوه خنثی گرایی یاد شده است، مبتنی بر اصل اطلاعات مفهوم مدار بوده و بر پایه روابط تداعی معانی، یافتن معادل-های مناسب را برای واژه های کلیدی متون گردشگری، هم در حوزه اطلاعاتی و هم زیبا شناختی اثر، تضمین می نماید.}, keywords_fa = {: بومی گرایی,خنثی گرایی,بیگانه گرایی,ترجمه,گردشگری}, url = {https://jlts.um.ac.ir/article_39044.html}, eprint = {https://jlts.um.ac.ir/article_39044_d26ac16a1ef85bf293a984bb10495fa0.pdf} } @article { author = {Ghonsooly, Behzad and Jamali manesh, Alireza}, title = {Investigating Skopos Theory From the Perspective of Luhmann's Theory of Social Systems}, journal = {Language and Translation Studies (LTS)}, volume = {44}, number = {2}, pages = {-}, year = {2011}, publisher = {Ferdowsi University of Mashhad}, issn = {2228-5202}, eissn = {2383-2878}, doi = {10.22067/lts.v44i2.28614}, abstract = {Skopos theory ,as a functionalist approach, has made a notable switch from a lingusitic oriented to a more sociocultural concept of translation. Initially proposed by Vermeer, skopos theory framework has been applied by several researchers in their attempts to defend translators’ dignity and social status. Yet; as far as the authors are concerned, no researcher has ever employed sociological theories for supporting skopos theory and raising translators’ social status. This article aims at comparative investigation of skopos theory from the perspective of Luhmann's theory of social systems. In this regard, skopos theory’s presumptions and the critical statements for and against it are reviewed. Then, Luhmann's theory of social systems and its key concepts are explained. In the third step, the bonds of the two theories are investigated and translation subsystem and its cooperation with other social subsystems are analyzed. Finally, Luhmann’s theory is implemented to support skopos theory and to depict a different portrait of translators and their status. According to our studies, translation is not only a self-referring, external referring and distinct subsystem but also holds structural coupling, operative closure and currency. In this regard, translator’s obligation to fulfill the needs and expectations of his/her readers and those of the target society’s different subsystems must not be regarded as sign of his/her low social status. Rather, translator’s obligation must be analyzed in terms of the translation subsystem’s role and its cooperation with other social systems. As a social system, translation is obliged to connect different languages and cultures. Based on the perspective and assumptions proposed in the Luhmann’s theory of social systems, skopos theory is substantiated and translation’s}, keywords = {functionalism,social systems,translation system,translation skopos theory}, title_fa = {واکاوی نظریۀ هدف مندی ترجمه از منشور نظریۀ نظام های اجتماعی لومان}, abstract_fa = {یکی از رویکردهای تأثیرگذار بر حوزه مطالعات ترجمه نقش گرایی است. نمودِ اصلی رویکرد نقش گرایی را در نظریه هدفمندی ترجمه می توان دید. هدف این پژوهش، بررسی تطبیقی اجزای نظریه هدف مندی ترجمه از دیدگاه نظریه نظام های اجتماعی نیکلاس لومان است. بررسی های انجام شده در این نوشتار حاکی از این هستند که نظام ترجمه نه تنها نظامی متمایز، خودارجاع و دگرارجاع است، بلکه دارای بستار عملیاتی، پیوند ساختاری و رسانه ارتباطی نمادین مخصوص به خود است. پایبندی مترجم به نیازها و انتظارات مخاطبان و خرده نظام های گوناگون جامعه مقصد به معنای حاشیه ای بودن نقش و پایگاه اجتماعی مترجمان نیست، بلکه به نقش خرده نظام ترجمه و ارتباط آن با سایر خرده نظام های اجتماعی مرتبط است. فلسفه وجودی ترجمه- به عنوان یک نظام اجتماعی- در گروی برقراری ارتباط میان فرهنگ ها و زبان های مختلف است. با بهره گیری از چشم انداز و بن نگره ارائه شده در نظریه نظام های اجتماعی لومان، می توان به انتقادهای مخالفان نظریه هدف مندی ترجمه پاسخ گفت و نقش و جایگاه حقیقی نظام ترجمه را در ارتباط با سایر خرده نظام های اجتماعی، بهتر درک کرد.}, keywords_fa = {: نقش گرایی,نظام های اجتماعی,نظام ترجمه,نظریه هدف مندی ترجمه}, url = {https://jlts.um.ac.ir/article_39045.html}, eprint = {https://jlts.um.ac.ir/article_39045_94d9a69426830004a1ead3bbdb4c4bf0.pdf} } @article { author = {Amraee, Sasan and Zamani, Bibi eshrat and Abedini, Yasemin and Mirzaee, davood}, title = {Mobile learning: predicting the English students’ academic achievement on the basis of achievement goals, motivational –usefulness beliefs and the kind of mobile usages}, journal = {Language and Translation Studies (LTS)}, volume = {44}, number = {2}, pages = {-}, year = {2011}, publisher = {Ferdowsi University of Mashhad}, issn = {2228-5202}, eissn = {2383-2878}, doi = {10.22067/lts.v44i2.28618}, abstract = {The main purpose of this paper has been to predict English students’ academic achievement on the basis of achievement goals, motivational –usefulness beliefs and the kind of mobile usages. The population of the study consisted of English language students in the Faculty of Foreign language at Isfahan University from both undergraduate and graduate levels in 2011-2012. By applying a random sampling method, 200 students were selected. To gather data, self- made questionnaires based on Technology Acceptance Model and achievement goals of Midgley et al’s inventory (1989) were used. Data analysis was done by using hierarchical regression analysis, Pearson’s correlation coefficient and multivariate analysis (MANOVA). Findings indicated that students’ goal orientations and their beliefs toward using of mobile cell phones were good predicators for students’ academic achievements. Variables such as facilities in mobile settings, kind, rate and the amount of mobile usage could not predicate the students’ academic achievements. There were also significant differences among girls and boys regarding students’ goal orientation and their beliefs about the role of mobile in English language learning. Based on the results of this study, it could be concluded that English students’ attitudes toward using mobile facilities for learning English language was positive.}, keywords = {Academic Achievement,goal orientation,Technology Acceptance Model,Motivational beliefs,Usefulness beliefs}, title_fa = {یادگیری سیّار:پیش بینی پیشرفت تحصیلی دانشجویان رشته زبان انگلیسی بر اساس-اهداف پیشرفت، باورهای سودمندی- انگیزشی و نوع استفاده از تلفن همراه}, abstract_fa = {هدف پژوهش پیش بینی پیشرفت تحصیلی دانشجویان رشته زبان انگلیسی بر اساس اهداف پیشرفت، باورهای سودمندی ـ انگیزشی و نوع استفاده از تلفن همراه است. جامعه آماری پژوهش کلیه دانشجویان کارشناسی و کارشناسی ارشد رشته زبان انگلیسی دانشگاه اصفهان در سال تحصیلی 91-1390 بودند. با استفاده از روش نمونه گیری تصادفی تعداد 200 نفر انتخاب شدند. برای جمع‌آوری اطلاعات از پرسشنامه محقق ساخته بر اساس مدل پذیرش فناوری و پرسشنامه اهداف پیشرفت میگلی و همکاران (1989) استفاده شد. تجزیه تحلیل داده‌ها با استفاده از آزمونهای آماری رگرسیون سلسله مراتبی، ضریب همبستگی پیرسون و تحلیل واریانس چندمتغیری صورت گرفت. نتایج نشان داد اهداف پیشرفت دانشجویان و باورهای آنان در مورد نقش تلفن همراه در یادگیری زبان انگلیسی پیش ـ بینی‌کننده‌های خوبی برای پیشرفت تحصیلی این دانشجویان است، در حالی که متغیرهای امکانات آموزشی موجود در تلفن همراه، نوع و میزان استفاده دانشجویان از تلفن همراه نتوانستند پیشرفت تحصیلی دانشجویان را پیش‌بینی کنند. همچنین مشاهده شد که بین دانشجویان دختر و پسر تفاوت معناداری از نظر اهداف پیشرفت و باورهای سه‌گانه در مورد یادگیری از طریق تلفن همراه وجود دارد. بر اساس یافته ها می توان نتیجه گرفت که نگرش دانشجویان رشته زبان انگلیسی به استفاده از تلفن همراه جهت یادگیری زبان انگلیسی مثبت است.}, keywords_fa = {: پیشرفت تحصیلی,جهت گیری هدفی,مدل پذیرش فناوری,باورهای انگیزشی. باورهای سودمندی}, url = {https://jlts.um.ac.ir/article_39046.html}, eprint = {https://jlts.um.ac.ir/article_39046_9ff5b8873c24e0db2acdb520cdbd823b.pdf} } @article { author = {PISHGADAM, reza and moradi, mostafa}, title = {Culture, Cartoon, and Teaching English Language: A Qualitative Analysis of “Magic English”}, journal = {Language and Translation Studies (LTS)}, volume = {44}, number = {2}, pages = {-}, year = {2011}, publisher = {Ferdowsi University of Mashhad}, issn = {2228-5202}, eissn = {2383-2878}, doi = {10.22067/lts.v44i2.28619}, abstract = {Ecological studies of language teaching have made it clear that for a better understanding of child’s developmental processes in different aspects, it is necessary to go through different layers of language teaching and to investigate them. One of these layers that can influence children’s culture, identity, and education, is media. In modern developing world, media has affected nearly all of the activities of human beings and the realm of language teaching is no exception. In this study, the researchers have investigated an educational cartoon which is called Magic English. This cartoon is a mixture of twenty different cartoons of Walt Disney. This cartoon has been analyzed from cultural and educational perspectives. The results showed that Magic English is not only rich in educational aspects but also there is a danger that watching this so-called educational program without any supervision, may deculturate children, leading to identity crisis}, keywords = {Ecological Studies,Teaching English Language,Media,Cultural Tools,Magic English}, title_fa = {فرهنگ، کارتون و آموزش زبان انگلیسی: مطالعۀ کیفی کارتون «انگلیسی جادویی»}, abstract_fa = {مطالعات اکولوژیک آموزش زبان این موضوع را بیان ﻣﻲکند که برای شناختی صحیح از روند رشد کودک در ابعاد مختلف، باید به لاﻳﻪهای متفاوت آموزش زبان نفوذ کرد و به بررسی آﻥها پرداخت. یکی از این لاﻳﻪها، که ﻣﻲتواند ابعاد فرهنگی، هویتی و آموزشی کودک را ﺗﺤﺖالشعاع قرار دهد، نقش «رسانه» است. در دنیای رو به توسعۀ مدرن، رسانه تقریباً در تمام فعاﻟﻴﺖهای بشر رخنه کرده است و حوزۀ آموزش زبان نیز از این قاعده مستثنی نیست. در این تحقیق کیفی، به بررسی کارتون آموزش زبان انگلیسی به نام «انگلیسی جادویی»، که گلچینی از ٢٠ کارتون مختلف «والت دیزنی» است، و تأثیر آن بر فراگیر پرداخته شده است. این کارتون در ابعاد فرهنگی و آموزشی مورد بررسی قرار گرفت. نتایج نشان داد کارتون آموزشی «انگلیسی جادویی» ﻧﻪتنها در بعد آموزشی غنی نیست، بلکه این خطر نیز وجود دارد که مشاهدۀ بدون کنترل این برنامۀ آموزشی، در کودک بینشی غربی به‌وجود بیاورد که ﻣﻲتواند در سنین جوانی منشأ}, keywords_fa = {مطالعات اکولوژیک,آموزش زبان انگلیسی,رسانه,ابزارهای فرهنگی,کارتون «انگلیسی جادویی»}, url = {https://jlts.um.ac.ir/article_39047.html}, eprint = {https://jlts.um.ac.ir/article_39047_1c62f561700689719973b58058ac0776.pdf} } @article { author = {khan jan, alireza}, title = {Proposal of a Model for Critical Translation Analysis}, journal = {Language and Translation Studies (LTS)}, volume = {44}, number = {2}, pages = {-}, year = {2011}, publisher = {Ferdowsi University of Mashhad}, issn = {2228-5202}, eissn = {2383-2878}, doi = {10.22067/lts.v44i2.28621}, abstract = {Unlike most translation assessment models, Juliane House's Translation Quality Assessment (TQA) (House, 1997, 2009), which has been based on Halliday’s functional linguistics, does not adopt an eclectic approach to linguistics but makes full use of the discipline at all its levels. House’s model starts from the analytical level of “text” but frequently passes through its confined boundaries and formulates the mutual interactions between textual and contextual elements. It seems, however, that TQA has not evolved in accordance with recent developments of translation theory and requires fundamental manipulations to meet the analytical needs of translation in the modern ideological paradigm. The present paper reacts to House’s model and stresses the necessity for a reformulation of it. A revision of TQA has resulted in an alternative model entitled Critical Translation Analysis (CTA), which is attentive to both the "equivalence" and "intertextuality" criteria, pays attention to both the "product" and "process" of translation, reduces the unit of analysis from "text" to "communicative event", adds a new "ideological filter'' to the pre-existing filters of language and culture and, finally, takes into account the parameter of "time".}, keywords = {Translation criticism,Translation Quality Assessment (TQA) Model,Critical Translation Analysis (CTA) Model,Register Analysis,Ideology}, title_fa = {پیشنهاد الگویی برای تحلیل انتقادی ترجمه}, abstract_fa = {الگوی ارزیابی کیفیت ترجمه هاوْس (1997، 2009) که بر مبنای زبان شناسی نقش گرای هلیدی استوار گردیده برخلاف اغلب رویکردهای ارزیابی ترجمه با دستاوردهای دانش زبان شناسی برخورد گزینشی نمی کند و در تمامی سطوح، یافته های یک نظریۀ تمام عیار زبانی را به خدمت می گیرد. الگوی هاوْس از سطح تحلیلی متن آغاز می شود، اما به تناوب از مرزهای محصور متن گذر و به صورتی نظام مند روابط متقابل میان مؤلفه های متنی و بافتی را صورتبندی می کند. در عین حال، به نظر می رسد الگوی یادشده به تناسبِ تحولات چشمگیر نظریۀ ترجمه، تکامل نیافته و برای پاسخ به نیازهای تحلیلی ترجمه در پارادایم نوین «چرخش ایدئولوژیکی» نیازمند تعدیلاتی بنیادین است. مقالۀ حاضر در واکنش به الگوی هاوْس به رشتۀ تحریر درآمده و بر ضرورت بازنگری در آن تأکید نموده است. مجموعۀ مباحثی که در این باره مطرح شده به پیشنهاد الگوی جایگزینی با عنوان «تحلیل انتقادی ترجمه» منتهی گردیده است که بر ضرورت توجه توأمان به روابط «تعادلی» و «بینامتنی»، توجه توأمان به «محصول» و «فرآیند» ترجمه، تقلیل واحد تحلیل از «متن» به «رویداد ارتباطی»، افزودن صافی «ایدئولوژیکی» به صافی های زبانی و فرهنگ و ملاحظۀ عامل «زمان» در ترجمه تأکید می کند.}, keywords_fa = {: نقد ترجمه,الگوی ارزیابی کیفیت ترجمه,الگوی تحلیل انتقادی ترجمه,تحلیل سیاق,ایدئولوژی}, url = {https://jlts.um.ac.ir/article_39048.html}, eprint = {https://jlts.um.ac.ir/article_39048_4b3f7cd77400abc9cbe6b4a115ba3132.pdf} } @article { author = {akbari, hamid and اکبری, امید}, title = {A Review of Translation and Identity in the Americas}, journal = {Language and Translation Studies (LTS)}, volume = {44}, number = {2}, pages = {-}, year = {2011}, publisher = {Ferdowsi University of Mashhad}, issn = {2228-5202}, eissn = {2383-2878}, doi = {10.22067/lts.v44i2.28622}, abstract = {Translation and identity in the Americas (2008) is written by professor Edwin Gentzler, an American translation theorist. The author tackles the role played by translation in shaping the American identity and suggests that translation is one of the primary tools of shaping cultures. The writing style of this book resembles very much to a research paper. Nevertheless, the use of very complex structures makes it difficult to understand. The author has taken advantage of many resources and gone on many research travels in order to formulate his work. It is classified under postcolonial studies and examines fairly new topics about cultural and linguistic translation issues. While some factors such as multilingual and original topics raised or unfamiliar grammatical structures of the book have increased the complexity of its reading and understanding, studying the book is useful to translation scholars. The present book is an important research resource for students and scholars}, keywords = {Translation and Identity,Postcolonial studies,deconstruction,Americas,Culture and Language}, title_fa = {نقد و بررسی کتاب: ترجمه و هویّت در قارۀ آمریکا}, abstract_fa = {کتاب ترجمه و هویت در قاره آمریکا (2008)، اثر پروفسور ادوین گنتزلر، نظریه پرداز آمریکایی است. نویسنده در این کتاب به بررسی نقش ترجمه در شکل گیری هویّت قاره آمریکا می پردازد و بیان می کند که ترجمه یکی از ابزار اولیه شکل گیری فرهنگ هاست. سبک نگارش این کتاب بسیار شباهت به مقاله ای پژوهشی دارد و در عین حال از ساختارهای دستوری پیچیده ای استفاده شده است که فهم آن را با دشواری مواجه می کند. نویسنده در تدوین آن از منابع بسیاری بهره گرفته و به سفرهای تحقیقاتی زیادی رفته است. این اثر در حوزه مطالعات پسااستعماریِ ترجمه جای دارد و موضوعات نسبتاً جدیدی حول مسائل فرهنگی و زبانی ترجمه در آن بررسی می شود. اگرچه عواملی چون چند زبانگی، بدیع بودن موضوعات مطرح شده و ساختارهای نامأنوس دستوری کتاب مذکور بر پیچیدگی خواندن و درک آن افزوده است، ولی مطالعه آن برای دانش پژوهان ترجمه سودمند است. کتاب حاضر منبع تحقیقاتی مهمی برای دانشجویان و پژوهشگران مطالعات ترجمه، ادبیات مقابله ای و مطالعات}, keywords_fa = {ترجمه و هویت,مطالعات پسااستعماری,ساختارشکنی,قاره آمریکا,فرهنگ و زبان}, url = {https://jlts.um.ac.ir/article_39049.html}, eprint = {https://jlts.um.ac.ir/article_39049_11d3ca1bdc5fda74abf40be4f51b1e0d.pdf} }