علیرضا راستی
چکیده
هدف از پژوهش کنونی بررسی راهبردهای ترجمة افعال ناقل به فارسی در چارچوب رهیافت معناشناسی قالبی است. بدینمنظور در گام اول تمام ٣٦٠ فعل ناقل موجود در متن اصلی رمان دل تاریکی استخراج شد و سپس مطابق با فهرست قالبی سمز (2009) با ناقلهای مورد استفاده در برگردان فارسی اثر توسط صالح حسینی بهطور تطبیقی بررسی شد. یافتهها علاوه بر بسامد ...
بیشتر
هدف از پژوهش کنونی بررسی راهبردهای ترجمة افعال ناقل به فارسی در چارچوب رهیافت معناشناسی قالبی است. بدینمنظور در گام اول تمام ٣٦٠ فعل ناقل موجود در متن اصلی رمان دل تاریکی استخراج شد و سپس مطابق با فهرست قالبی سمز (2009) با ناقلهای مورد استفاده در برگردان فارسی اثر توسط صالح حسینی بهطور تطبیقی بررسی شد. یافتهها علاوه بر بسامد بسیار بالای قالبهای معنایی ارتباط بیانی، حاکی از بسامد نسبی قالبهای ارتباط پرسشی، ارتباط حفظ نوبت، ارتباط حالتی، و ارتباط صوتی و نیز رخداد اندک یا عدم وجود مصادیق مربوط به سایر قالبها در هر دو اثر بود. در گام بعدی پژوهش، دوازده راهبرد ترجمه که توسط مترجم استفاده شده بود، شناسایی شد. یافتهها حاکی از آن بود که پس از راهبرد برگردان تحتاللفظی، راهبردهایی نظیر تبدیل ناقلهای لحنی به خنثی، تبدیل فعل غیرناقل به ناقل، استفاده از ساختهای قید + فعل و عبارت حرف اضافه + فعل، و تبدیل فعل ناقل به دو ناقل در متن مقصد بیشترین بسامد را در پیکرة زبانی داشتند. با توجه به یافتهها بهنظر میرسد زبان انگلیسی بهویژه در گونة ادبی روایی خود از افعال گفتاری بیشتر و ساختهای با انعطاف بیشتری نسبت به فارسی بهره میجوید که برگردان آنها را برای مترجم فارسی چالشبرانگیز میسازد. از نتایج این تحقیق و تحقیقات تکمیلی مشابه میتوان در توانمندسازی مترجمان تازهکار و کمک به غنای ظرفیت برگردان فارسی بهره جست.