مسعود خوش سلیقه؛ بینظیر محمدعلیزاده
چکیده
ترجمة آهنگ گونهای از ترجمه است که در آن دو بعد زبانی و موسیقایی با هم درآمیختهاند و این آمیختگی بر سختی آن میافزاید. ترجمة آهنگ بهعنوان زیرشاخهای از ترجمة دیداریشنیداری در سالهای اخیر در ایران روند روبهرشدی داشته است و مورد توجه و استقبال شرکتهای دوبلاژ فیلم هم قرار گرفته است. در این نوع ترجمه، غیر از ترجمة محتویات زبانی، ...
بیشتر
ترجمة آهنگ گونهای از ترجمه است که در آن دو بعد زبانی و موسیقایی با هم درآمیختهاند و این آمیختگی بر سختی آن میافزاید. ترجمة آهنگ بهعنوان زیرشاخهای از ترجمة دیداریشنیداری در سالهای اخیر در ایران روند روبهرشدی داشته است و مورد توجه و استقبال شرکتهای دوبلاژ فیلم هم قرار گرفته است. در این نوع ترجمه، غیر از ترجمة محتویات زبانی، ابعاد موسیقایی نیز باید مورد توجه قرار گیرند که در این پژوهش بر آن تأکید شده است. مترجمان در دوبلة آهنگهای پویانماییها با دشواریهای متعددی روبهرو هستند، زیرا باید موسیقی و ترانه را هماهنگ کنند تا محصول نهایی، ترجمهای آواختنی باشد و در عین حال با مضمون ترانة مبدأ و فضای آهنگ نیز همخوانی داشته باشد. هدف از پژوهش حاضر، یافتن روشهای ترجمة آواختنی آهنگ بر پایة مدل فرانزون (2008) با در نظر گرفتن بُعد موسیقایی دوبلة پویانمایی موزیکال لوراکس (قِنو و بالدا، 2012) است. در ترجمة آهنگهای پویانمایی دوبلهشدة لوراکس بنا بر مدل فرانزون (2008) از یک روش محض ترجمهای استفاده نشده بود. از مجموع پنج قطعه آهنگ این پویانمایی، در چهار قطعه آهنگ، موسیقی مبدأ بدون تغییر حفظ شده بود و ترانهها برای هماهنگی با موسیقی مبدأ بازنویسی یا ترجمه شده بودند؛ این یعنی تلفیق روش سوم و پنجم فرانزون (2008) و در یک قطعه آهنگ، موسیقی مبدأ عوض شده بود و ترانهها نیز برای هماهنگی با موسیقی بازنویسی شده بودند که بنابر مدل مذکور یعنی از تلفیق روش سوم و چهارم استفاده شده بود. در انتها، کاربردهای آموزشی و پژوهشی یافتهها بحث شدهاند.