مطالعات ترجمه
صدیقه شرکت مقدم
چکیده
امروزه میتوان از ترجمهشناسی بهعنوان یک ابزار بهمنظور تجزیهوتحلیل متون ادبی در حوزۀ تصویرشناسی استفاده کرد. در میان متون ادبی، نمایشنامهها در ارائۀ تصویرِ هویّت ملّی هر کشور نقش مهمی دارند. مولیر بهعنوان یکی از نمایشنامهنویسان برجستۀ فرانسوی آثار متعدّدی را خلق کرده و بهطور غیرمستقیم تصاویری از شخصیت و آدابورسوم ...
بیشتر
امروزه میتوان از ترجمهشناسی بهعنوان یک ابزار بهمنظور تجزیهوتحلیل متون ادبی در حوزۀ تصویرشناسی استفاده کرد. در میان متون ادبی، نمایشنامهها در ارائۀ تصویرِ هویّت ملّی هر کشور نقش مهمی دارند. مولیر بهعنوان یکی از نمایشنامهنویسان برجستۀ فرانسوی آثار متعدّدی را خلق کرده و بهطور غیرمستقیم تصاویری از شخصیت و آدابورسوم فرانسویان در سدۀ هفدهم ترسیم کرده است. مترجمان ایرانی نیز برخی از نمایشنامههای وی را به فارسی برگردانده و در اختیار خوانندگان قرار دادهاند. در این پژوهش بررسی دگرگونی تصویر فراشخصی در ترجمۀ نمایشنامۀ گزارش مردمگریز مولیر به فارسی توسّط میرزاحبیب الله اصفهانی، هدف مورد نظر برای این تحقیق است. بدینمنظور در تحلیل دادهها از روش توصیفی‑تحلیلی بهره گرفته خواهد شد و بهطور خاص از دیدگاه دیتسه در حوزۀ تصویرشناسی و آراء اِتکین در حوزۀ ترجمهشناسی استفاده میشود. با تحلیل و مقایسۀ تصاویر متن مبدأ و متن مقصد، تغییرات به وجود آمده بررسی خواهد شد. این پژوهش نشان میدهد که مترجم برخی از تصاویر را خواسته یا ناخواسته تغییر داده است. ترجمه وی در دستههای ترجمه‑تقریب و ترجمه‑بازآفرینی مطابق با نظر اتکین قرار میگیرد.
غلامرضا شکرانی
چکیده
پیشرفت علوم زبان روزبهروز لایههای نهانی و زیرین زبان را برایمان آشکارتر میکند و علم ترجمهشناسی نیز بهنوبة خود ما را به کشف شگفتیهایی که در برخورد و تماس زبانها در جریان ترجمه بهوجود میآیند، رهنمون میسازد. در این پژوهش تأکید ویژة ما بر اهمیت واقعیت فرازبان در کار ترجمه است. فرازبان هرچند از زبان نشئت میگیرد و با زبان ...
بیشتر
پیشرفت علوم زبان روزبهروز لایههای نهانی و زیرین زبان را برایمان آشکارتر میکند و علم ترجمهشناسی نیز بهنوبة خود ما را به کشف شگفتیهایی که در برخورد و تماس زبانها در جریان ترجمه بهوجود میآیند، رهنمون میسازد. در این پژوهش تأکید ویژة ما بر اهمیت واقعیت فرازبان در کار ترجمه است. فرازبان هرچند از زبان نشئت میگیرد و با زبان پدید میآید، ریشه در بطن فرهنگ قومی دارد. برای تسهیل در طرح چنین فرضیهای پا را از طرح فرآیندهای اصلی ترجمه (فرانسه-فارسی) فراتر نهاده و با کمک سبکشناسی تطبیقی نشان خواهیم داد که چگونه نشانههای زبانی یا صورتهای کلامی بهخودی خود قابل ترجمه نیستند، یا اگر باشند حاوی تمام ابعاد معنا نیستند. در انتقال معنا معیارهایی همچون «سنخ عادی» یا «سنخ غیرعادی» امور اهمیت مییابند که صرفاً با توجه به تقابل فرهنگ مبدأ و فرهنگ مقصد مطرح و مشخص میگردند.