شهرام دلشاد؛ سید مهدی مسبوق
چکیده
از سدههای نخست هجری که داستانهای هزار و یک شب به عربی برگردانده شد تا دوران معاصر که با خیل عظیمی از مترجمان به زبانهای مختلف جهان روبهرو گردیده، شاهد ورود سلایق گوناگون در ترجمۀ این کتاب بودهایم که نتیجۀ آن از میان رفتن اصل، تعدد نسخهها و اختلافات عمده میان ترجمهها است. یکسانبودن نسخۀ اساس ترجمۀ طسوجی و اقلیدی و مرعشیپور ...
بیشتر
از سدههای نخست هجری که داستانهای هزار و یک شب به عربی برگردانده شد تا دوران معاصر که با خیل عظیمی از مترجمان به زبانهای مختلف جهان روبهرو گردیده، شاهد ورود سلایق گوناگون در ترجمۀ این کتاب بودهایم که نتیجۀ آن از میان رفتن اصل، تعدد نسخهها و اختلافات عمده میان ترجمهها است. یکسانبودن نسخۀ اساس ترجمۀ طسوجی و اقلیدی و مرعشیپور (چاپ بولاق مصر) زمینۀ مناسبی را برای بررسی نحوۀ تعامل این سه مترجم با متن اصلی فراهم میکند. حذف یکی از مؤلفههای مهم نقد ترجمه بر اساس نطریۀ ژان رنه لادمیرال نظریهپرداز مقصدگرای فرانسوی بهشمار میرود. او معتقد است که مترجم گاه میتواند به حذف گزارهای متنی روی آورد. این فرآیند در عملیات ترجمه بنابر الزامات فراوانی نظیر الزامات فرهنگی، زبانی، سبکی و غیره رخ میدهد. مبحث پیشرو میکوشد مؤلفه حذف را در سه مقولۀ بیان حالات عشقی، برگردان اشعار و نشانههای عربی-اسلامی در ترجمههای فارسی ألف لیلة و لیلة همورد ارزیابی و سنجش قرار دهد.