میلاد مهدیزادخانی؛ عبداله نوروزی؛ فرزانه شکوهمند
چکیده
حوزه آموزش ترجمه در مطالعات ترجمة دیداریشنیداری تا حد زیادی توجه پژوهشگران را به خود جلب کرده است، اما پژوهشهای نسبتاً کمی به راهکارهای ترجمه نمودهای زبان تابو در آموزش ترجمة دیداریشنیداری پرداختهاند. از اینرو، در پژوهشی توصیفی، از دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی خواسته شد فیلم پالپ فیکشن (تارانتینو، 1994) ...
بیشتر
حوزه آموزش ترجمه در مطالعات ترجمة دیداریشنیداری تا حد زیادی توجه پژوهشگران را به خود جلب کرده است، اما پژوهشهای نسبتاً کمی به راهکارهای ترجمه نمودهای زبان تابو در آموزش ترجمة دیداریشنیداری پرداختهاند. از اینرو، در پژوهشی توصیفی، از دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی خواسته شد فیلم پالپ فیکشن (تارانتینو، 1994) را به زبان اصلی تماشا کنند و سپس متن فیلم را به فارسی ترجمه کنند. به لطف وجود نسخه دوبله حرفهای این فیلم، راهکارهای بهکاررفته توسط دانشجویان در مواجه با نمودهای زبان تابو با ترجمه حرفهای و رسمی آن قابل مقایسه و بررسی بود. نتایج نشان میدهد که شرکتکنندگان با حذف اغلب نمودهای زبان تابو مانند ترجمة حرفهای، از راهکارهای ترجمه حرفه ای و رسمی ترجمه دیداریشنیداری استفاده میکنند. هرچند، دومین راهکار استفادهشده از نظر میانگین تعداد کاربرد در میان دانشجویان، جانشینی نمود زبان تابو با زبان غیرتابو است، ترجمه رسمی سعی کرده با کاهش اثر نمود زبان تابو ، آن را حفظ کند. پیشنهاد میشود از آنجایی که ترجمة مؤثر نمودهای زبان تابو میتواند نقش مهمی در موفقیت محصولات دیداریشنیداری ایفا کند، از نتایج مقاله حاضر برای افزایش آگاهی بیشتر دانشجویان در ترجمة آنها استفاده شود.
زینب مؤذنزاده
چکیده
ترجمۀ متون از زبان روسی به فارسی و بالعکس بهشکل قانونمندی به ساختار دستوری زبان روسی وابسته است. زبان مطبوعاتی و رسانهای روسی دارای ویژگیهای خاصی مانند دایرۀ وسیع و پرکاربرد ساختارهای مترادف و جایگزین، متضاد، عبارات و اصطلاحات است که ترجمۀ آن را مشکلتر کرده است، اما از طرف دیگر، برای بیان هر معنا ساختارهای دستوری مخصوصی وجود ...
بیشتر
ترجمۀ متون از زبان روسی به فارسی و بالعکس بهشکل قانونمندی به ساختار دستوری زبان روسی وابسته است. زبان مطبوعاتی و رسانهای روسی دارای ویژگیهای خاصی مانند دایرۀ وسیع و پرکاربرد ساختارهای مترادف و جایگزین، متضاد، عبارات و اصطلاحات است که ترجمۀ آن را مشکلتر کرده است، اما از طرف دیگر، برای بیان هر معنا ساختارهای دستوری مخصوصی وجود دارند که اصطلاحاً کلیشه نامیده میشوند. دانستن این کلیشههای دستوری ترجمه را تا حدودی سادهتر میکند. در مقالة حاضر سعی شده با توجه به تفاوتهای ساختاری زبان روسی و فارسی، روشهای موجود آموزش ترجمه بررسی و بهترین روش آموزش ترجمه بهعنوان الگو ارائه گردد. این نتایج میتواند در تهیه و تدوین کتب آموزشی که در سیستم آموزش مترجمی زبان روسی جای خالی محسوسی دارند، نقش مؤثری داشته باشند.