ترجمه فارسی تابوی‌های زبانی فیلم پالپ فیکشن: مقایسه ترجمه دانشجویی و حرفه‌ای

میلاد مهدیزادخانی؛ عبداله نوروزی؛ فرزانه شکوهمند

دوره 52، شماره 1 ، فروردین 1398، ، صفحه 109-128

https://doi.org/10.22067/lts.v52i1.80700

چکیده
  حوزه آموزش ترجمه در مطالعات ترجمة دیداری‌شنیداری تا حد زیادی توجه پژوهشگران را به خود جلب کرده است، اما پژوهش‌های نسبتاً کمی به راهکارهای ترجمه نمودهای زبان تابو در آموزش ترجمة دیداری‌شنیداری پرداخته‌اند. از این‌رو، در پژوهشی توصیفی، از دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی خواسته شد فیلم پالپ فیکشن (تارانتینو، 1994) ...  بیشتر

آموزش ترجمۀ متون مطبوعاتی از روسی به فارسی و فارسی به روسی

زینب مؤذن‌زاده

دوره 50، شماره 3 ، مهر 1396، ، صفحه 163-184

https://doi.org/10.22067/lts.v50i3.45826

چکیده
  ترجمۀ متون از زبان روسی به فارسی و بالعکس به‌شکل قانون‌مندی به ساختار دستوری زبان روسی وابسته است. زبان مطبوعاتی و رسانه‌ای روسی دارای ویژگی‌های خاصی مانند دایرۀ وسیع و پرکاربرد ساختارهای مترادف و جایگزین، متضاد، عبارات و اصطلاحات است که ترجمۀ آن را مشکل‌تر کرده است، اما از طرف دیگر، برای بیان هر معنا ساختارهای دستوری مخصوصی وجود ...  بیشتر