Volume 57 (2024)
Volume 56 (2023)
Volume 55 (2022)
Volume 54 (2021)
Volume 53 (2020)
Volume 52 (2019)
Volume 51 (2018)
Volume 50 (2017)
Volume 49 (2016)
Volume 48 (2015)
Volume 47 (2014)
An Investigation into Translation of Bahramshahi’s Kalīla wa-Dimna in Light of Polysystem Theory

Faranak Jahangard; Tayyebeh Golestani

Volume 55, Issue 3 , October 2022, , Pages 189-223

https://doi.org/10.22067/jlts.2021.71101.1054

Abstract
  Bahramshahi’s Kalīla wa-Dimna was translated into Persian through an intermediary language. However, the didactic and religious aspects of Bahramshahi’s Kalīla wa-Dimna have a strong association with the Iranian society and culture of the sixth century. This study is based on Polysystem ...  Read More

A Study of Art Dialectic in “Literary Translations” Based on the Theories of Theodore Adorno and Walter Benjamin: A Criticism of “The Catcher in the Rye” Translations

Behrouz Ahmadzadeh Bayani

Volume 50, Issue 1 , April 2017, , Pages 87-106

https://doi.org/10.22067/lts.v50i1.64521

Abstract
  1. IntroductionAlthough The Catcher in the Rye has already been translated into Persian by four translators including Ahmad Karimi Hakak (1966), Mohammad Najafi (1998), Zahra Zolghadr (2010), and Araz Barseghian (2014), who have taken different approaches to the art dialectic set forth by Walter Benjamin ...  Read More

Differences in English & Persian Pronominal Systems as a Challenge in Literary Translation; Rendering the Third Person Singular Pronoun in the Translations of Hafiz’s Lyrics

Seyed Mohammad Hosseini-Maasoum; Elahe Alizadeh

Volume 48, Issue 2 , July 2015, , Pages 93-112

https://doi.org/10.22067/lts.v48i2.42700

Abstract
  The translation of Persian poems necessitates the fluency of the translator in source and target languages as well as great knowledge about the delicacies of poetry and the intellectual, social and cultural background of the poet. One of the problems in the process of translation is the incompatibility ...  Read More