محمد احمدی صفا؛ رحیمه کاربخش راوری
چکیده
کنشهای گفتاری یکی از مباحث مهم تحلیل گفتمان در حوزه زبانشناسی بهشمار میرود و در سالهای اخیر ابعاد مختلف اینگونه کنشها در زبانهای مختلف مورد مطالعه و توجه پژوهشگران و زبانشناسان قرار گرفته است. از جمله ابعاد مورد توجه اینگونه کنشها ساختار زبانی و کاربردهای آنان در زبانهای مختلف ...
بیشتر
کنشهای گفتاری یکی از مباحث مهم تحلیل گفتمان در حوزه زبانشناسی بهشمار میرود و در سالهای اخیر ابعاد مختلف اینگونه کنشها در زبانهای مختلف مورد مطالعه و توجه پژوهشگران و زبانشناسان قرار گرفته است. از جمله ابعاد مورد توجه اینگونه کنشها ساختار زبانی و کاربردهای آنان در زبانهای مختلف است. پژوهش حاضر به بررسی تطبیقی کاربردهای کنش گفتاری تملق در دو زبان فارسی و انگلیسی پرداخته است و بدین منظور کاربردهای این کنش گفتاری در مکالمات 120 فیلم (60 فیلم فارسی و 60 فیلم انگلیسی) مورد مطالعه قرار گرفت. پس از استخراج تمامی مکالمات مربوط به این کنش گفتاری در مجموعه مورد بررسی و جمعآوری اطلاعات موردنظر، مدل هایمز (1967) مبنای بررسی تطبیقی قرار گرفت. نتایج بهدست آمده حاکی از آن است که تملق در هر دو فرهنگ فارسی و انگلیسی برای نفوذ مثبت در مخاطبین مورد استفاده قرار میگیرد و کاربردهای این کنش گفتاری در زبان فارسی به 19 مورد و در زبان انگلیسی به 11 مورد میرسد. علاوه بر این، در هر دو زبان مورد مطالعه، کنش گفتاری تملق در هر دو موقعیت رسمی و غیررسمی یافت میشود اما در زبان فارسی استفاده از آن در موقعیتهای غیررسمی و خصوصی بسیار بیشتر از کاربرد آنها در موقعیتهای رسمی است. همچنین، بر اساس نتایج بهدست آمده، فراوانی و کاربرد تملق در زبان و فرهنگ فارسی بهمراتب بیشتر از زبان و فرهنگ انگلیسی است.
نادیا غضنفریمقدم؛ محمد رضا هاشمی
چکیده
گاهی مترجمان به هنگام ترجمة عناصر و مفاهیم فرهنگی اعم از اجتماعی، مذهبی و سیاسی و گاهی تاریخی، با چالشها و تردیدهایی رو به رو میشوند. صاحب نظران ترجمه دیدگاههای مختلفی دربارة شیوة مواجهه با این گونه چالشها ارائه کردهاند. نیومارک یکی از این صاحبنظران است که با ارائة تقسیم بندی ای پنجگانه از مفاهیم فرهنگی، برای ترجمة ...
بیشتر
گاهی مترجمان به هنگام ترجمة عناصر و مفاهیم فرهنگی اعم از اجتماعی، مذهبی و سیاسی و گاهی تاریخی، با چالشها و تردیدهایی رو به رو میشوند. صاحب نظران ترجمه دیدگاههای مختلفی دربارة شیوة مواجهه با این گونه چالشها ارائه کردهاند. نیومارک یکی از این صاحبنظران است که با ارائة تقسیم بندی ای پنجگانه از مفاهیم فرهنگی، برای ترجمة آنها پیشنهادهایی داده است. چارچوب نظری نیومارک مبنای مطالعات متعددی در زبان فارسی قرار گرفته است؛ اما پرسش این است که آیا میتوان الگوی نیومارک را در ترجمة مفاهیم فرهنگی فارسی به کار گرفت؟ هدف از انجام پژوهش حاضر ارائة پاسخی هرچند محدود به این پرسش است. دراین راستا، چهار داستان کوتاه محاورهای، حاوی مفاهیم فرهنگی، از آثار جلال آل احمد انتخاب گردیدند و براساس مدل پیشنهادی نیومارک بررسی شدند. یافتهها نشان داد که مدل پیشنهادی نمیتواند تمام عناصر فرهنگی فارسی را در برگیرد. به این دلیل، چهار شاخة جدید به الگوی نیومارک افزوده شد و تغییراتی جزئی در بخشهای دیگر آن صورت گرفت. نتایج این پژوهش میتواند برای مقاصد آموزشی و تربیت مترجم مفید باشد.