Volume 57 (2024)
Volume 56 (2023)
Volume 55 (2022)
Volume 54 (2021)
Volume 53 (2020)
Volume 52 (2019)
Volume 51 (2018)
Volume 50 (2017)
Volume 49 (2016)
Volume 48 (2015)
Volume 47 (2014)
Dubbing Linguistic Taboos of Pulp Fiction into Persian: A Comparative Study of Translations by Students and Professionals

Milad Mehdizadkhani; Abdullah Nowruzy; Farzaneh Shokoohmand

Volume 52, Issue 1 , April 2019, , Pages 109-128

https://doi.org/10.22067/lts.v52i1.80700

Abstract
  Translation training in audiovisual translation has received a lot of attention, but how students tackle the translation of linguistic taboos for dubbing or subtitling has been under-researched. To fill the gap, this descriptive study aims to examine how students’ strategies differ from those of ...  Read More

Translation of Graphic Codes: The Case Study of Two Official Persian Dubbed Versions

Milad Mehdizadkhani; Masood Khoshsaligheh

Volume 50, Issue 3 , October 2017, , Pages 49-69

https://doi.org/10.22067/lts.v50i3.63480

Abstract
  1. IntroductionOne of the four channels of expression of meaning in audiovisual translation (AVT), with which translators have to deal, is verbal information in written forms on the screen. Although it has also been referred to in terms such as “integrated subtitles” (Fox, 2016) and “TELOP” ...  Read More