Translation Studies
marzieh malekshahi; Ghodrat Hassani
Abstract
This paper conducts a postcolonial analysis of A.J. Arberry's 1960 English translation of the Taḏkerat al-awliāʾ (Memorial of God's Friends) by Farid ud-Din ʿAṭṭār. While ʿAṭṭār's 12th-century biographical compilation offers profound insights into Persian Sufi traditions through its portraits ...
Read More
This paper conducts a postcolonial analysis of A.J. Arberry's 1960 English translation of the Taḏkerat al-awliāʾ (Memorial of God's Friends) by Farid ud-Din ʿAṭṭār. While ʿAṭṭār's 12th-century biographical compilation offers profound insights into Persian Sufi traditions through its portraits of Islamic mystics, Arberry's translation reflects mid-20th century Orientalist perspectives common among Western scholars. Through close examination of Arberry's translation strategies—including selective abridgement, extractive appropriation, interpretive additions, mythologizing language, and reductive section divisions—this study reveals how his Orientalist positioning influenced his rendering of the text. The analysis demonstrates how Arberry's ideological framework led him to reshape ʿAṭṭār's work to align with Western expectations and colonial attitudes, thereby reinforcing unequal power dynamics in cross-cultural representation. The paper argues that Arberry's translation choices, from his organizational framework to his selective emphasis, ultimately serve to filter this seminal Persian text through a distinctly Orientalist lens.
Marzieh Malekshahi; Ali Khazaifarid
Abstract
1. IntroductionDiscourses and theories are produced in different ways, whether they are produced within the borders of a culture, or imported from a different culture through the channel of translation or other forms of rewriting (e.g. original writing on the imported discourse). In Iran, many modern ...
Read More
1. IntroductionDiscourses and theories are produced in different ways, whether they are produced within the borders of a culture, or imported from a different culture through the channel of translation or other forms of rewriting (e.g. original writing on the imported discourse). In Iran, many modern discourses and theories are products of different types of translations. This does not mean that some elements of these discourses have not been previously present in Persian literary and philosophical works, but it means that such discourses and theories as coherent sets of knowledge, philosophy and theory and with a specific purpose and worldview are products of translation and importation from different cultures. However, few historical studies have been carried out in this regard and even in those few studies the role of translation in introducing new discourses has been totally ignored.2. Theoretical frameworkThe present study aimed to use, as Bandia (2006) suggests, the current theories and methodologies which are developed in the field of history. Thus, among the current theories, Reception Theory, proposed by Jauss (1970), has been suggested and modified to account for the way modern discourses in Iran are received. Following Rundle's (2012) distinction between historical and scientific methods in historical translation studies, the present study aimed to avoid yielding a general account of the role of translation in the immigration of theories and discourses and instead focused on the history of the reception of modern discourses in Iran with a focus on the role of translation among other forms of rewritings. Thus, as Rundle (2012) suggested the results may interest a wider range of audience, historians as well as translation studies scholars.3. DiscussionThe present paper sought to emphasize the transfer of contemporary discourses as an important area in Historical Translation Studies in Iran and suggested it be an essential area for research among Translation Studies scholars in Iran. To this end, first, some of the ideas on the transfer of discourses and the current discussions in the field of historiography were briefly reviewed, and then an attempt was made to adapt Jauss's (1970) Reception Theory to the needs of Historical Translation Studies scholars interested in studying the transfer of discourses.4. ConclusionConsidering the importance of translation in the transfer and development of contemporary discourses, this paper attempted to propose a historical approach to address the issue of the transfer of contemporary discourses in Iran. Adopting a historical approach helps us avoid imposing a pre-existing theory on the data, and thus emphasizes the specific characteristics of the transfer of each discourse. In addition, the emphasis put on using the “Reception Theory” distinguishes it from similar approaches to the problem of the transfer of discourses which seek to examine the impact of imported discourses on the target culture.