مطالعات ترجمه
مرضیه ملکشاهی؛ قدرت حسنی
چکیده
این مقاله ترجمۀ آرتور جان آربری از تذکرة الأولیاء عطار را از دیدگاه پسااستعماری بررسی میکند. تذکرة الأولیاء که به معرفی عارفان برجستۀ اسلامی میپردازد، تصویری ژرف از غنای سنتهای معنوی ایران را به نمایش میگذارد. ترجمۀ انگلیسی آربری در سال ۱۹۶۰، نگرشهای شرقشناسانهای را بازتاب میدهد که در میان دانشگاهیان غربی اواسط قرن ...
بیشتر
این مقاله ترجمۀ آرتور جان آربری از تذکرة الأولیاء عطار را از دیدگاه پسااستعماری بررسی میکند. تذکرة الأولیاء که به معرفی عارفان برجستۀ اسلامی میپردازد، تصویری ژرف از غنای سنتهای معنوی ایران را به نمایش میگذارد. ترجمۀ انگلیسی آربری در سال ۱۹۶۰، نگرشهای شرقشناسانهای را بازتاب میدهد که در میان دانشگاهیان غربی اواسط قرن بیستم رایج بود. این پژوهش نشان میدهد که چگونه دیدگاه ایدئولوژیک آربری در مقام یک شرقشناس، شیوۀ ترجمۀ او را شکل داده و به برداشتی متفاوت از متن عطار انجامیده است. بررسی راهبردهای ترجمهای آربری، از جمله گلچینکردن، تصاحب گزینشی، افزودن، سادهسازی و تقلیلگرایی، نشان میدهد که پیشداوریهای ایدئولوژیک آربری، او را به بازآفرینی متن عطار در قالب نگرشهای استعماری کشانده است. یافتههای پژوهش آشکار میکند که شیوۀ ترجمۀ آربری نه تنها به خوانشی متفاوت از متن عطار منجر شده، بلکه نگاه شرقشناسانۀ او نابرابری در مناسبات قدرت و بازنمایی فرهنگی را نیز تداوم بخشیده است.
مرضیه ملکشاهی؛ علی خزاعی فرید
چکیده
ترجمه نقش بسیار مهمی در تحول تفکر ایرانیان در دوران معاصر داشته است. با وجود این، در زبان فارسی پژوهشهای تاریخی اندکی دربارة چگونگی انتقال تفکرات وگفتمانهای غربی و شیوة دریافت آنها صورت گرفته و در همین پژوهشهای اندک نیز اغلب ذکری از ترجمه و نقش مترجمان و دیگر عاملان ترجمه به میان نیامده است. مقالة حاضر میکوشد بر انتقال گفتمانهای ...
بیشتر
ترجمه نقش بسیار مهمی در تحول تفکر ایرانیان در دوران معاصر داشته است. با وجود این، در زبان فارسی پژوهشهای تاریخی اندکی دربارة چگونگی انتقال تفکرات وگفتمانهای غربی و شیوة دریافت آنها صورت گرفته و در همین پژوهشهای اندک نیز اغلب ذکری از ترجمه و نقش مترجمان و دیگر عاملان ترجمه به میان نیامده است. مقالة حاضر میکوشد بر انتقال گفتمانهای معاصر بهعنوان حوزةای مهم در تاریخنگاری ترجمه در ایران تأکید کرده و آن را بهعنوان حوزهای ضروری برای پژوهش به محققان مطالعات ترجمه پیشنهاد کند. در این راستا از میان متدلوژیهای مختلف حوزة تاریخنگاری، «تاریخنگاری دریافت» که یکی از اشکال «نظریة دریافت» میباشد و در حوزة مطالعات تاریخی بهکار گرفته شده است، بهعنوان یکی از رویکردهای مناسب برای بررسی انتقال گفتمانها در ایران پیشنهاد میشود. بدینمنظور ابتدا برخی آرا دربارة انتقال گفتمانها را مطرح کرده و سپس به مباحث جاری در حوزة تاریخنگاری ترجمه اشاره میکنیم و در پایان به شرح و بسط نظریة دریافت و کاربرد آن در حوزة تاریخنگاری ترجمه، بهویژه بررسی تاریخی انتقال گفتمانها از طریق ترجمه، میپردازیم.