1. ترجمه‏(نا)پذیری عناصر فرهنگی در متون دیداری‌شنیداری: مورد مطالعاتی زیرنویس‏های فرانسوی مجموعه تلویزیونی ایرانی در چشم باد

نصرت حجازی؛ رویا شیرین

دوره 53، شماره 1 ، بهار 1399، ، صفحه 63-100

http://dx.doi.org/10.22067/lts.v52i4.66028

چکیده
  ترجمه تولیدات دیداری‌شنیداری به ویژه زیرنویس‏ها با چالش‏های بسیاری همراه است. این چالش‏ها در تماس با فرهنگ و عناصر فرهنگی بیشتر نمود داشته و مترجم را با پیچیدگی‏ها و دشواری‏های کاری بسیاری روبرو می‏سازد. هدف از این پژوهش کندو کاو در خصوص چگونگی ترجمه و انتقال عناصر فرهنگی در متون شنیداری‏ دیداری در قالب زیرنویس با توجه مقتضیات ...  بیشتر

2. چگونگی انتقال طنز در دوبله فارسی پویانمایی شگفت ‏انگیزان 2

نصرت حجازی؛ سحر حمیدی

دوره 52، شماره 1 ، بهار 1398، ، صفحه 159-189

http://dx.doi.org/10.22067/lts.v52i1.80835

چکیده
  با توجه به پیشرفت تکنولوژی ساخت فیلم، سالانه شاهد تولید پویانمایی‏های متعددی چون شرک، دلیر، فروزن و غیره هستیم که  مخاطب بیشتر آن‌ها ردة سنی کودک و نوجوان است. ویژگی مهم این پویانمایی‏ها، زبان طنز موجود در آنهاست. از آنجا که انتقال طنز (فرم و کارکرد) در هر فرهنگی متفاوت است و ممکن است پیام یکسانی در دو زبان مختلف تأثیر یکسانی را ...  بیشتر