Translation Studies
Elnaz Aliazam; Masood Khoshsaligheh; Abdullah Nowruzy; Azadeh Eriss
Abstract
This study aimed to investigate the techniques adopted by Iranian translators in translating non-normative social content in children’s literature from English to Persian. The corpus of the study included three Persian translations of the novel Matilda by Roald Dahl (1988). First, the social non-normative ...
Read More
This study aimed to investigate the techniques adopted by Iranian translators in translating non-normative social content in children’s literature from English to Persian. The corpus of the study included three Persian translations of the novel Matilda by Roald Dahl (1988). First, the social non-normative content was categorized into two main categories: verbal and non-verbal (behavioral). The verbal category was divided into insults, threats, and lying, while the non-verbal category was divided into aggressive behavior, child negligence, physical child abuse, and revenge. Secondly, a functionalist model developed by Molina and Albir (2002) was employed to identify social non-normative text strings in the original and explore their equivalents in the Persian translations. The results of the study indicated that the translators primarily employed a literal translation approach. The high frequency of using the “literal translation technique” resulted in preserving the negative implications of the social non-normative content.
Abdullah Nowruzy; Mohammadreza Hashemi
Abstract
As a result of the Islamic Revolution in 1979, book publishing mechanisms and other related systems like censorship mechanisms experienced dramatic changes. Despite the due attention of researchers to some aspects of book publishing like the economy of publishing, no research has been conducted on book ...
Read More
As a result of the Islamic Revolution in 1979, book publishing mechanisms and other related systems like censorship mechanisms experienced dramatic changes. Despite the due attention of researchers to some aspects of book publishing like the economy of publishing, no research has been conducted on book regulations in post-revolutionary Iran. Using in-depth interviews with publishers and translators, this study aimed to examine the regulations governing book publishing in Iran. It tried to shed light on the hidden aspects of book publishing regulations and explore the consequences of implementing the regulations. The results showed that among the main problems and concerns of translators and publishers is inconsistency in censors’ decisions, which could be the result of a lack of transparent publication regulations.
Milad Mehdizadkhani; Abdullah Nowruzy; Farzaneh Shokoohmand
Abstract
Translation training in audiovisual translation has received a lot of attention, but how students tackle the translation of linguistic taboos for dubbing or subtitling has been under-researched. To fill the gap, this descriptive study aims to examine how students’ strategies differ from those of ...
Read More
Translation training in audiovisual translation has received a lot of attention, but how students tackle the translation of linguistic taboos for dubbing or subtitling has been under-researched. To fill the gap, this descriptive study aims to examine how students’ strategies differ from those of professionals in terms of translating taboos. To do so, a group of fifteen BA students of English was requested to translate Pulp Fiction (Tarantino, 1994) into Persian. The translations made by the students were then compared with the professional translation available for the film. The results of the study indicated that the strategies taken by students in dealing with taboo language is so similar to those of professionals with the exception of decreasing taboo load. The students tended to delete most of linguistic taboos, which is also the commonly used strategy in the professional version of the film. The second frequent strategy employed by students was rendering taboo words into non-taboo words. By contrast, in the professional version, as the second frequent strategy and seemingly in order to retain the taboo load and effect, translators had substituted the taboo words with more culturally accepted taboo or offensive expressions. The results of this paper have some pedagogical implications for translator training classes.