علیرضا امرایی؛ اکبر حسابی؛ عباس اسلامی راسخ
چکیده
مترجمان یکی از گروههای عمدة کاربران فرهنگهای دوزبانه را تشکیل میدهند. لیکن فرهنگنگاران از دیرباز آنان را در زمرة دیگر کاربران در نظر گرفتهاند و کمتر به نیازهای خاص آنان در استفاده از فرهنگها پرداختهاند. بنابراین در چند سال اخیر مسئلة طراحی فرهنگهای ویژة مترجمان مطرح گردیده و کارهایی پژوهشی و عملی در این حوزه انجام ...
بیشتر
مترجمان یکی از گروههای عمدة کاربران فرهنگهای دوزبانه را تشکیل میدهند. لیکن فرهنگنگاران از دیرباز آنان را در زمرة دیگر کاربران در نظر گرفتهاند و کمتر به نیازهای خاص آنان در استفاده از فرهنگها پرداختهاند. بنابراین در چند سال اخیر مسئلة طراحی فرهنگهای ویژة مترجمان مطرح گردیده و کارهایی پژوهشی و عملی در این حوزه انجام شده است. بر این مبنا، پژوهش حاضر کوششی بوده است تا یک فرهنگ دوزبانة فارسی و انگلیسی در حوزة اصطلاحات راهنمایی و رانندگی و با تأکید بر نیازهای مترجمان تهیه گردد. ساختار این فرهنگ بر یک پیکرة تطبیقی دوزبانة متون راهنمایی و رانندگی استوار است که با استفاده از معناشناسی قالبی برچسبگذاری شده است. بدینمنظور یک هستانشناخت و یک شبکة قالبی برای این حوزه طراحی شده است. سپس یک رابط کاربری برای جستجو در این دادگان طراحی شده است که امکانات مختلفی از قبیل جستجوی سنتی الفبایی و جستجوی مبتنی بر معنا را فراهم میسازد. این کار به مترجمان، که در حقیقت گروه مخاطبان هدف این فرهنگ هستند، کمک میکند تا با دقت و کارآمدی بیشتری بتوانند به طبیعیترین شیوة بیان مفاهیم مورد نظر خود در هر دو زبان دست یابند. در پایان نیز نتیجة کار با برخی کارهای انجامشدة دیگر مقایسه شده است.