##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

محدثه صفی نژاد َََعلی خزاعی فر محمود رضا قربان صباغ

چکیده

تعادل زیباشناختی نوعی از تعادل میان متن ترجمه شده و متن اصلی تعریف می شود که براساس آن دو متن از درجه تفسیرپذیری یا صراحت معنایی نسبتا یکسانی برخوردارند و این مستلزم آن است که موارد عدم قطعیت معنی در هر دو متن کم و بیش یکسان باشد. مفهوم عدم قطعیت معنی را نخستین بار پدیدار شناس لهستانی رومن اینگاردن به عنوان یکی از ویژگیهای متون ادبی بکار برد و پس از آن دو نظریه پرداز زیباشناسی، آیزر و یاس، آن را در نظریه های متفاوت خود به کار گرفتند. در این مقاله پس از تعریف مفهوم تعادل زیباشناختی بر اساس مفهوم عدم قطعیت معنی، اهمیت این مفهوم را در ترجمه های مختلف کتاب پبامبر نوشته جبران خلیل جبران نشان می دهیم. تحلیلی که بر چهارده ترجمه از سه جمله انتخابی کتاب فوق صورت گرفته نشان می دهد که مترجمان بیش از آن که در پی ایجاد تعادل زیباشناختی باشند در پی ایجاد تصریح بیشتر و در نتیجه دور شدن از تعادل زیباشناختی بوده اند.

جزئیات مقاله

مراجع
ارجاع به مقاله
صفی نژادم., خزاعی فرَ., & قربان صباغم. ر. (۱۳۹۴-۰۶-۰۹). تعادل زیباشناختی در ترجمه متون ادبی از منظر زیباشناسی دریافت. مطالعات زبان و ترجمه, 47(4), 69-90. https://doi.org/10.22067/lts.v47i4.48332
نوع مقاله
مقالات علمی پژوهشی