##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

الهام محمدی فرزانه کریمیان

چکیده

با توجه به اینکه امروزه همه حرفه ها به سمت علمی شدن پیش می روند پرواضح است که ترجمه نیز از این امر مستثنا نبوده و مترجمان بیش از پیش تلاش می کنند تا با تکیه بر نظریه ها دست به قلم ببرند و اثری را ترجمه کنند. غالب نظریه ها و اندیشه هایی که از دیرباز تاکنون در مورد ترجمه مطرح شده اند بر پایه نوعی دوگانگی و تقابل بین واژه و معنا استوار هستند. بر اساس این دوگانگی، واژه و معنای یک اثر، دو قطب مخالف یکدیگرند که اغلب نمی توانند هر دو با هم ترجمه شوند و به زبان مقصد انتقال یابند.
هدف اصلی مقاله حاضر بررسی تعامل و همزیستی واژه و معنا است و روشی که بواسطۀ آن در هنگام ترجمه این دوگانگی از میان برداشته شود و واژه و معنای اثر مبدأ همراه هم منتقل گردد.

جزئیات مقاله

مراجع
ارجاع به مقاله
محمدیا., & کریمیانف. (۱۳۹۴-۰۶-۰۹). واژه و معنا در تقابل یا در تعامل با یکدیگر در ترجمه. مطالعات زبان و ترجمه, 47(4), 107-129. https://doi.org/10.22067/lts.v47i4.43318
نوع مقاله
مقالات علمی پژوهشی