##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

علیرضا خان جان

چکیده

چکیده
الگوی ارزیابی کیفیت ترجمه هاوْس (1997، 2009) که بر مبنای زبان شناسی نقش گرای هلیدی استوار گردیده برخلاف اغلب رویکردهای ارزیابی ترجمه با دستاوردهای دانش زبان شناسی برخورد گزینشی نمی کند و در تمامی سطوح، یافته های یک نظریۀ تمام عیار زبانی را به خدمت می گیرد. الگوی هاوْس از سطح تحلیلی متن آغاز می شود، اما به تناوب از مرزهای محصور متن گذر و به صورتی نظام مند روابط متقابل میان مؤلفه های متنی و بافتی را صورتبندی می کند. در عین حال، به نظر می رسد الگوی یادشده به تناسبِ تحولات چشمگیر نظریۀ ترجمه، تکامل نیافته و برای پاسخ به نیازهای تحلیلی ترجمه در پارادایم نوین «چرخش ایدئولوژیکی» نیازمند تعدیلاتی بنیادین است. مقالۀ حاضر در واکنش به الگوی هاوْس به رشتۀ تحریر درآمده و بر ضرورت بازنگری در آن تأکید نموده است. مجموعۀ مباحثی که در این باره مطرح شده به پیشنهاد الگوی جایگزینی با عنوان «تحلیل انتقادی ترجمه» منتهی گردیده است که بر ضرورت توجه توأمان به روابط «تعادلی» و «بینامتنی»، توجه توأمان به «محصول» و «فرآیند» ترجمه، تقلیل واحد تحلیل از «متن» به «رویداد ارتباطی»، افزودن صافی «ایدئولوژیکی» به صافی های زبانی و فرهنگ و ملاحظۀ عامل «زمان» در ترجمه تأکید می کند

جزئیات مقاله

مراجع
ارجاع به مقاله
خان جانع. (۱۳۹۲-۰۴-۱۲). پیشنهاد الگویی برای تحلیل انتقادی ترجمه. مطالعات زبان و ترجمه, 44(2). https://doi.org/10.22067/lts.v44i2.23328
نوع مقاله
مقالات علمی پژوهشی